Język angielski medyczny
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 4800-WL-lek-ja-2n-z |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Język angielski medyczny |
Jednostka: | Centrum Języków Specjalistycznych w Medycynie |
Grupy: |
Język angielski Przedmioty fakultatywne - języki dla 1 semestru 2 roku NWJ kirunku lekarskiego Przedmioty fakultatywne - języki dla 1 semestru 2 roku SJ kierunku lekarskiego |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
2.00
(zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Wymagania wstępne: | Wymagania wstępne Student rozpoczynający kurs zna język angielski na poziomie B1+ (B1+ według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego); uczestniczenie w teście diagnostycznym. |
Rodzaj przedmiotu: | przedmiot obowiązkowy |
Całkowity nakład pracy studenta: | Całkowity nakład pracy studenta 1. Nakład pracy związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich wynosi: − udział w ćwiczeniach: 120 godzin (40 godzin w II semestrze + 40 godzin w III semestrze + 40 godzin w IV semestrze) − konsultacje: 3 godziny − przeprowadzenie egzaminu pisemnego: 1 godzina − egzaminy i kolokwia w CJSM , co do zasady mają formę pisemną * w semestrze zimowym, lektorat, konsultacje i kolokwia śród-semestralne odbywają się w formie stacjonarnej. Kolokwium kończące semestr zimowy odbędzie się, zgodnie z Zarządzeniem Dziekana Wydziału Lekarskiego w formie stacjonarnej. Nakład pracy związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich wynosi 124 godziny, co odpowiada 4,13 punktu ECTS 2. Bilans nakładu pracy studentów: − udział w ćwiczeniach: 120 godzin − konsultacje: 3 godziny − wcześniejsze przygotowanie i uzupełnienie notatek: 25 godzin − wymagane powtórzenie materiału: 19 godzin − przygotowanie do kolokwium i udział w kolokwium: 15 godzin − przygotowanie do egzaminu i udział w egzaminie: 15 godzin Łącznie: 197 godzin, co odpowiada 6,56 punktu ECTS 3. Nakład pracy związany z prowadzonymi badaniami naukowymi: Student kierunku lekarskiego nie prowadzi badań naukowych z zakresu dyscypliny językoznawstwa. 4. Bilans nakładu pracy w zakresie zajęć prowadzonych z wykorzystaniem technik kształcenia na odległość w semestrze zimowym 21/22 (41 godzin, co odpowiada 1,4/2 punktu ECTS): − udział w ćwiczeniach: 40 godzin − konsultacje: 1 godzina 5. Czas wymagany do obycia obowiązkowej (-ych) praktyki (praktyk): nie dotyczy |
Efekty uczenia się - wiedza: | W1: Zna język angielski na poziomie B2 W2: Zna terminologię w zakresie dziedziny nauk medycznych w języku angielskim (ich tłumaczenia w języku polskim) w zakresie mianownictwa anatomicznego, histologicznego, embriologicznego. W3.Wyjaśnia zasady komunikacji werbalnej i niewerbalnej (w języku angielskim) w interakcji z pacjentem opartej na zaufaniu – D_W6. |
Efekty uczenia się - umiejętności: | Efekty kształcenia – umiejętności U1: Podaje prawidłowa wymowę i znaczenie specjalistycznej terminologii medycznej w języku angielskim (oraz jej odpowiedniki w języku polskim), w szczególności mianownictwo anatomiczne, histologiczne, embriologiczne, w wypowiedzi ustnej lub pisemnej, m.in. czytając i/ lub tłumacząc piśmiennictwo medyczne (D.U17) U2: Potrafi zastosować gramatykę języka angielskiego i słownictwo medyczne na poziomie B2+( po 4 semestrze na II roku) lub B2 (po 3 semestrze na II roku) lub B1+ (po 2 semestrze na I roku) ESOKJ w wypowiedzi ustnej (w tym w komunikacji z pacjentem) i/ lub pisemnej (D. U18). U3: potrafi czytać ze zrozumieniem anglojęzyczną literaturę fachową oraz formułować wnioski w języku angielskim oraz porozumiewać się w języku angielskim z pacjentem w oparciu o zasadę głębokiego i pełnego szacunku kontaktu z chorym ((D.U18). |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | K1: ma gotowość do pracy w zespole, potrafi prowadzić dialog partnerski w języku angielskim. K2: ma świadomość własnych ograniczeń i konieczności ciągłego uzupełniania wiedzy językowej w zakresie wykonywanego zawodu i samokształcenia. |
Metody dydaktyczne: | Ćwiczenie z medycznego języka angielskiego przeprowadzane są na podstawie tzw. autentycznego/ semiautentycznego materiału, zawartego w podręcznikach, czasopismach fachowych, Internecie, wypowiedziach rodzimych użytkowników języka angielskiego. - Praca parami i w grupach. -Dyskusje na podstawie przerobionego materiału. -Odgrywanie ról (pacjent-lekarz, lekarz-rodzina pacjenta). -Prace tłumaczeniowe z użyciem słownika multimedialnego. -Prezentacje multimedialne opracowane przez wykładowców i studentów; tematyka ściśle związana z medycyną kliniczną i komunikacją medyczną. - Analiza tekstów połączona z dyskusją. - Ćwiczenia na rozumienie mowy angielskiej ze słuchu (z szumem w tle; nagrania audio i wideo). |
Metody dydaktyczne podające: | - opis |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Metody dydaktyczne w kształceniu online: | - metody odnoszące się do autentycznych lub fikcyjnych sytuacji |
Skrócony opis: |
Medical English ma na celu: a. Wprowadzenie angielskiej medycznej terminologii fachowej używanej w komunikacji z innymi specjalistami i potocznego słownictwa medycznego używanego w komunikacji z pacjentem w środowisku międzynarodowym. b. Wykształcenie umiejętności swobodnego posługiwania się językiem angielskim na poziomie B2+ w/g ESOKJ w stopniu umożliwiającym samodzielne czytanie i tłumaczenie tekstów fachowych, przygotowanie własnych referatów, odczytów, prezentacji oraz komunikowanie się z pacjentem anglojęzycznym. |
Pełny opis: |
Pełny opis przedmiotu Przedmiot Medical English w wymiarze 120 godzin ćwiczeń (3 semestry) przygotowuje studenta w sposób adekwatny do posługiwania się w sposób czynny i bierny medycznym językiem angielskim z zakresu medycyny ogólnej. Po ukończeniu kursu student posługuje się angielskim językiem fachowym w środowisku międzynarodowym – anglojęzycznym. Prawidłowo czyta i interpretuje teksty z zakresu piśmiennictwa fachowego. W trakcie kursu uczy się konwersacji na tematy fachowe oraz wyrażania opinii w sprawach dotyczących studiowanych specjalności. Staje się ekspertem językowym w podstawowych dziedzinach medycyny i komunikuje się w sensie medycznym ze studentami i personelem medycznym w środowisku anglojęzycznym (praktyki zawodowe, sympozja i konferencje naukowe). Treści programowe obejmują podstawy nauk teoretycznych (anatomia, fizjologia, patofizjologia). Jednocześnie studenci są wprowadzani w podstawy medycyny klinicznej, poprzez słownictwo i odgrywanie ról (dialogi, praca parami). Student zna słownictwo wyrażającego empatię lekarza w stosunku do pacjenta, potrafi mobilizować pacjenta do współpracy z lekarzem itd. Treści kursu przekazywane są zgodnie z Calgary-Cambridge Guide to Medical Interview. |
Literatura: |
Literatura podstawowa: 1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019. Literatura uzupełniająca: 1.A. Lipińska, S. Wiśniewska-Lesków, Z. Szczepankiewicz. „English for Medical Sciences”, Med. Pharm, Polska, 2017. 2.V. Evans, J. Dooley, Trang M Tran, Md., “Career paths/Medical”, Express Publishing. 2014. 3.E. Tiersky & M. Tiersky, "The Language of Medicine in English " Prentice Hall Regents, 2001. 4.M. Patoka, "English for Public Health", PZWL, 2008. 5.D. Austin, T Grosfield, "English for Nurses", PZWL, 2007. LITERATURA JEST DOSTĘPNA W BIBLIOTECE MEDYCZNEJ CM UMK. |
Efekty uczenia się: |
1. Wiedza (Knowledge) Student posiada zakres słownictwa fachowego, dzięki czemu rozumie czytane teksty fachowe; definiuje pojęcia fachowe. 2. Umiejętności (skills) -student stosuje fachowe i wiedzę językową praktycznie. Konwersacja ma fachowe tematy.zdobytą wiedzę i umiejętności -student rozumie nie tylko czytane teksty fachowe ale też słyszane teksty fachowe (comprehension) -student stosuje zdobytą wiedzę i umiejętności w praktyce językowej w ramach swojego kierunku studiów (application) -student analizuje teksty źródłowe w języku obcym (analysis) -student syntetyzuje zdobytą wiedzę i umie ją zapisać w formie streszczenia w języku obcym (synthesis) -student ocenia zdobytą przez siebie wiedzę i umie pod koniec każdych zajęć z języka obcego (evaluation); uogólnia wiedzę szczegółową 3. Inne kompetencje -student przedstawia zdobytą wiedzę w formie prezentacji multimedialnej w języku obcym (multimedial presentation). |
Metody i kryteria oceniania: |
Kolokwium: W1, W2, W3, U1, U2, U3, K1, K2 Prawidłowe wykonanie ćwiczeń: W1, W2, W3, U1, U2, U3, K1, K2 Aktywność: K1, K2 Referat i prezentacja: W1, W2, W3, U1, U2, U3 Egzamin: W1, W2, W3 U1, U2, U3: progi punktowe określa regulamin dydaktyczny CJSM; 92-100%...........ocena bdb(5) 84-91%.............ocena db+(4+) 76-83%.............ocena dst+ (3+) 60-67%.............ocena dst (3) 0-59%...............ocena ndst (2) |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-20 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 40 godzin, 25 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Anna Glaza, Katarzyna Jóskowska | |
Prowadzący grup: | Monika Betyna-Białek, Ewa Dadzibóg | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Medical English ma na celu: a. Wprowadzenie angielskiej medycznej terminologii fachowej używanej w komunikacji z innymi specjalistami i potocznego słownictwa medycznego używanego w komunikacji z pacjentem w środowisku międzynarodowym. b. Wykształcenie umiejętności swobodnego posługiwania się językiem angielskim na poziomie B2+ w/g ESOKJ w stopniu umożliwiającym samodzielne czytanie i tłumaczenie tekstów fachowych, przygotowanie własnych referatów, odczytów, prezentacji oraz komunikowanie się z pacjentem anglojęzycznym. |
|
Pełny opis: |
Pełny opis przedmiotu Przedmiot Medical English w wymiarze 120 godzin ćwiczeń (3 semestry) przygotowuje studenta w sposób adekwatny do posługiwania się w sposób czynny i bierny medycznym językiem angielskim z zakresu medycyny ogólnej. Po ukończeniu kursu student posługuje się angielskim językiem fachowym w środowisku międzynarodowym – anglojęzycznym. Prawidłowo czyta i interpretuje teksty z zakresu piśmiennictwa fachowego. W trakcie kursu uczy się konwersacji na tematy fachowe oraz wyrażania opinii w sprawach dotyczących studiowanych specjalności. Staje się ekspertem językowym w podstawowych dziedzinach medycyny i komunikuje się w sensie medycznym ze studentami i personelem medycznym w środowisku anglojęzycznym (praktyki zawodowe, sympozja i konferencje naukowe). Treści programowe obejmują podstawy nauk teoretycznych (anatomia, fizjologia, patofizjologia). Jednocześnie studenci są wprowadzani w podstawy medycyny klinicznej, poprzez słownictwo i odgrywanie ról (dialogi, praca parami). Student zna słownictwo wyrażającego empatię lekarza w stosunku do pacjenta, potrafi mobilizować pacjenta do współpracy z lekarzem itd. Treści kursu przekazywane są zgodnie z Calgary-Cambridge Guide to Medical Interview. |
|
Literatura: |
Literatura podstawowa: 1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019. Literatura uzupełniająca: 1.A. Lipińska, S. Wiśniewska-Lesków, Z. Szczepankiewicz. „English for Medical Sciences”, Med. Pharm, Polska, 2017. 2.V. Evans, J. Dooley, Trang M Tran, Md., “Career paths/Medical”, Express Publishing. 2014. 3.E. Tiersky & M. Tiersky, "The Language of Medicine in English " Prentice Hall Regents, 2001. 4.M. Patoka, "English for Public Health", PZWL, 2008. 5.D. Austin, T Grosfield, "English for Nurses", PZWL, 2007. LITERATURA JEST DOSTĘPNA W BIBLIOTECE MEDYCZNEJ CM UMK. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-19 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 40 godzin, 25 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Anna Glaza, Katarzyna Jóskowska | |
Prowadzący grup: | Adam Jankiewicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Medical English ma na celu: a. Wprowadzenie angielskiej medycznej terminologii fachowej używanej w komunikacji z innymi specjalistami i potocznego słownictwa medycznego używanego w komunikacji z pacjentem w środowisku międzynarodowym. b. Wykształcenie umiejętności swobodnego posługiwania się językiem angielskim na poziomie B2+ w/g ESOKJ w stopniu umożliwiającym samodzielne czytanie i tłumaczenie tekstów fachowych, przygotowanie własnych referatów, odczytów, prezentacji oraz komunikowanie się z pacjentem anglojęzycznym. |
|
Pełny opis: |
Pełny opis przedmiotu Przedmiot Medical English w wymiarze 120 godzin ćwiczeń (3 semestry) przygotowuje studenta w sposób adekwatny do posługiwania się w sposób czynny i bierny medycznym językiem angielskim z zakresu medycyny ogólnej. Po ukończeniu kursu student posługuje się angielskim językiem fachowym w środowisku międzynarodowym – anglojęzycznym. Prawidłowo czyta i interpretuje teksty z zakresu piśmiennictwa fachowego. W trakcie kursu uczy się konwersacji na tematy fachowe oraz wyrażania opinii w sprawach dotyczących studiowanych specjalności. Staje się ekspertem językowym w podstawowych dziedzinach medycyny i komunikuje się w sensie medycznym ze studentami i personelem medycznym w środowisku anglojęzycznym (praktyki zawodowe, sympozja i konferencje naukowe). Treści programowe obejmują podstawy nauk teoretycznych (anatomia, fizjologia, patofizjologia). Jednocześnie studenci są wprowadzani w podstawy medycyny klinicznej, poprzez słownictwo i odgrywanie ról (dialogi, praca parami). Student zna słownictwo wyrażającego empatię lekarza w stosunku do pacjenta, potrafi mobilizować pacjenta do współpracy z lekarzem itd. Treści kursu przekazywane są zgodnie z Calgary-Cambridge Guide to Medical Interview. |
|
Literatura: |
Literatura podstawowa: 1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019. Literatura uzupełniająca: Literatura podstawowa: 1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019. Literatura uzupełniająca: Literatura podstawowa: 1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019. Literatura uzupełniająca: Literatura podstawowa: 1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019. Literatura uzupełniająca: Literatura podstawowa: 1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019. Literatura uzupełniająca: |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-19 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 40 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Glaza, Katarzyna Jóskowska, Janina Wiertlewska | |
Prowadzący grup: | Ewa Dadzibóg, Andrzej Nazarewski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Medical English ma na celu: a. Wprowadzenie angielskiej medycznej terminologii fachowej używanej w komunikacji z innymi specjalistami i potocznego słownictwa medycznego używanego w komunikacji z pacjentem w środowisku międzynarodowym. b. Wykształcenie umiejętności swobodnego posługiwania się językiem angielskim na poziomie B2+ w/g ESOKJ w stopniu umożliwiającym samodzielne czytanie i tłumaczenie tekstów fachowych, przygotowanie własnych referatów, odczytów, prezentacji oraz komunikowanie się z pacjentem anglojęzycznym. |
|
Pełny opis: |
Pełny opis przedmiotu Przedmiot Medical English w wymiarze 120 godzin ćwiczeń (3 semestry) przygotowuje studenta w sposób adekwatny do posługiwania się w sposób czynny i bierny medycznym językiem angielskim z zakresu medycyny ogólnej. Po ukończeniu kursu student posługuje się angielskim językiem fachowym w środowisku międzynarodowym – anglojęzycznym. Prawidłowo czyta i interpretuje teksty z zakresu piśmiennictwa fachowego. W trakcie kursu uczy się konwersacji na tematy fachowe oraz wyrażania opinii w sprawach dotyczących studiowanych specjalności. Staje się ekspertem językowym w podstawowych dziedzinach medycyny i komunikuje się w sensie medycznym ze studentami i personelem medycznym w środowisku anglojęzycznym (praktyki zawodowe, sympozja i konferencje naukowe). Treści programowe obejmują podstawy nauk teoretycznych (anatomia, fizjologia, patofizjologia). Jednocześnie studenci są wprowadzani w podstawy medycyny klinicznej, poprzez słownictwo i odgrywanie ról (dialogi, praca parami). Student zna słownictwo wyrażającego empatię lekarza w stosunku do pacjenta, potrafi mobilizować pacjenta do współpracy z lekarzem itd. Treści kursu przekazywane są zgodnie z Calgary-Cambridge Guide to Medical Interview. |
|
Literatura: |
Literatura podstawowa: 1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019. Literatura uzupełniająca: Literatura podstawowa: 1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019. Literatura uzupełniająca: Literatura podstawowa: 1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019. Literatura uzupełniająca: Literatura podstawowa: 1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019. Literatura uzupełniająca: Literatura podstawowa: 1.Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007. 2.M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008. 3. “Occupational English Test: Medicine. Practice Book 1”. Cambridge Boxhill Language Assessment, 2019. Literatura uzupełniająca: |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.