Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowaniaNie jesteś zalogowany | zaloguj się
katalog przedmiotów - pomoc

Seminarium dyplomowe 2515-s1WLHI3L-SEM
Semestr letni 2019/20
Seminarium, grupa nr 2

powiększ
plan zajęć przedmiotu
zaznaczono (na zielono) terminy
aktualnie wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot Seminarium dyplomowe 2515-s1WLHI3L-SEM
Zajęcia Semestr letni 2019/20 (2019/20L) (zakończony)
Seminarium (SEM), grupa nr 2 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce:
każda środa, 13:15 - 14:45
sala AB 3.08
Collegium Humanisticum jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Liczba osób w grupie: 4
Limit miejsc: 4
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Magdalena Tosik
Literatura:

Eco, U. (1983) Cómo se hace una tesis, Barcelona, Gedisa.

ECO, Umberto (2001) Experiencies in Translation, Toronto, University of Toronto Press.

------- (2009) Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo.

GUTTFELD, Dorota (2012) Elementy kulturowe w angielsko-polskich przekładach science fiction i fantasy, Toruń, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.

HEJWOWSKI, Krzysztof (2004) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN,

Warszawa

HURTADO ALBIR, (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.

KATAN, David (1999) Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester, St. Jerome Publishing.

KOZAK, Jolanta (2009) Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa, PWN.

MOYA, Virgilio (2004) La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra.

NEWMARK, Peter (1999) Manual de traducción, Madrid, Cátedra.

PEÑA, S, HERNÁNDEZ, M.J. (1994) Traductología, Málaga, Universidad de Málaga.

RABADÁN, Rosa (1994) “Traducción, interculturalidad, manipulación”, en: Amparo Hurtado Albir (ed.) Estudís sobre la traducción, Barcelona, Universitet Jaume I: 129 – 139.

SNELL HORNBY, Mary (1995) Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam, John Benjamin Publishing Co.

TABAKOWSKA, Elżbieta (2009) Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków, Znak.

TRYUK M., Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006.

Zakres tematów:

- problemy przekładu

- przekłądoznawstwo

- problemy przekładu elementów kultury

- rola tłumacza

- negocjacja w procesie przekładu

- przekład literacki

- przekład tekstów specjalistycznych

- międzykulturowość w procesie przekładu

- problemy ekwiwalencji

- problemy społeczne we współczesnej literaturze hiszpańskiej

Metody dydaktyczne:

wykład konwersacyjny, metoda seminaryjna, projektu, giełda pomysłów, konsultacje indywidualne

Metody i kryteria oceniania:

Studenci pracują nad pozostałymi rozdziałami pracy. Podstawą oceny jest przedstawienie drugiego rozdziału pracy licencjackiej do 1.04. 2020 oraz kompletnej pracy wraz z bibliografią do końca maja 2020 roku.

Uwagi:

M. Tosik - III rok, lingwistyka stosowana: język włoski z językiem hiszpańskim s1

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.