Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Leksyka specjalistyczna w tłumaczeniach język 1 lub 2 [2511-s2BAL2Z-LST] Semestr zimowy 2020/21
Ćwiczenia, grupa nr 2

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Leksyka specjalistyczna w tłumaczeniach język 1 lub 2 [2511-s2BAL2Z-LST]
Zajęcia: Semestr zimowy 2020/21 [2020/21Z] (zakończony)
Ćwiczenia [CW], grupa nr 2 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień). (brak danych)
Liczba osób w grupie: 2
Limit miejsc: 5
Zaliczenie: Egzamin
Prowadzący: Orges Bekteshi
Literatura:

Słowniki jedno- i dwujęzyczne polskie i, odpowiednio - serbskie/albańskie/bułgarskie.

Specjalistyczne słowniki i encyklopedie.

A. Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2010.

B. Kielar, Tłumaczenie i kompetencje translatoryczne, Kraków 1998.

Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.

O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław 1957.

Tezurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1998.

Zakres tematów:

Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa, medycyny oraz ekonomii.

Metody dydaktyczne:

Ze względu na charakter zajęć stosowane metody dydaktyczne to przede wszystkim metody poszukujące (ćwiczeniowa, giełda pomysłów, klasyczna metoda problemowa, obserwacji oraz studium przypadku), choć przy realizacji treści programowych przyjętych dla przedmiotu wykorzystuje się również elementy wykładu konwersatoryjnego i problemowego.

Praca nad tekstami przebiega w 3 etapach:

a. analityczna lektura tekstu do tłumaczenia pisemnego; sporządzenie list terminów, nazw, cytatów itd.;

b. tłumaczenie pisemne tekstów w języku bałkańskim (w zależności od języków w danym cyklu serbskim/albańskim/bułgarskim) na język polski i polskich na język bałkański (w zależności od języków w danym cyklu serbski/albański/bułgarski);

c. adiustacja tekstu.

Dobór konkretnych tekstów przez prowadzącego zajęcia w zależności od poziomu i postępów grupy. Każdy z wybranych tekstów, najpierw będzie wspólnie tłumaczony, a następnie omawiany.

Podczas zajęć wprowadza się również wybrane elementy tłumaczenia konsekutywnego i a vista oraz tłumaczenia symultanicznego i liasion.

Metody i kryteria oceniania:

Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę (forma pisemna).

Podstawą do uzyskania oceny pozytywnej z przedmiotu będzie:

- przygotowanie fragmentu tłumaczenia tekstów wraz z komentarzem – według wskazań prowadzącego

- aktywne uczestnictwo w zajęciach.

Uwagi:

j. albański - II rok, filologia bałkańska s2

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)