Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Tłumaczenia tekstów i tłumaczenia specjalistyczne [2515-s1WLO3Z-TTITS] Semestr zimowy 2021/22
Ćwiczenia, grupa nr 2

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Tłumaczenia tekstów i tłumaczenia specjalistyczne [2515-s1WLO3Z-TTITS]
Zajęcia: Semestr zimowy 2021/22 [2021/22Z] (zakończony)
Ćwiczenia [CW], grupa nr 2 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każda środa, 8:00 - 9:30
sala AB 2.07
Collegium Humanisticum jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 16
Limit miejsc: 20
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Sylwia Skuza
Literatura:

Biernacka-Licznar K. Żuchowska E., (2012), Egzamin na tłumacza przysięgłego, Warszawa

Diadori P., (2012), Verso la consapevolezza traduttiva, Perugia

Eco U. (2003) Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano

Faini, P. (2004), Tradurre. Manuale teorico e pratico. Carocci, Roma

Fioritto, A. (a cura di) (1997), Manuale di stile, Il Mulino, Bologna

Serafini, M. T. (1992) Come si scrive, Bompiani, Milano

Zakres tematów:

Programma:

1-2. Traduzione della prosa

3. Traduzione della poesia

4. Traduzione di manuali

5. Traduzione di moduli e Traduzione di contratti

6. Traduzione di documenti dell'UE

7. Traduzione di testi scientifici

8. Traduzione tecnica

9-10. Traduzione medica

11. Pratica 1

12. Pratica 2

13. Creazione di sottotitoli per un film

14. Tradurre da cultura a cultura (proverbi, espressioni idiomatiche, metafore, l'umorismo)

15. Traduzione orale

Metody dydaktyczne:

Metoda podawcza, krótki wykład wprowadzający do tematyki związanej z zajęciami, wyjaśnienie ewentualnych problemów, ćwiczenia przekładowe.

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie na podstawie obecności i aktywności na zajęciach, pracy w domu, oraz testów kontrolnych. Ocena na zaliczenie na podstawie obecności oraz średniej z uzyskanych ocen.

Dopuszczalne 2 nieobecności.

Obowiązująca skala ocen to: 0-59% maksymalnej liczby punktów – ndst., 60-68% - dst, 69-76% - dst+, 77-84% - db, 85-92% - db+, 93-100% - bdb. Studenci, którzy uzyskają pozytywne wyniki z części pisemnej, zostaną dopuszczeni do egzaminu ustnego.

Uwagi:

III rok, filologia włoska s1, lingwistyka stosowana s1

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)