Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Translatoryka (specjalistyczny język niemiecki I) [2512-s2GER1L-TRANS1] Semestr letni 2022/23
Konwersatorium, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Translatoryka (specjalistyczny język niemiecki I) [2512-s2GER1L-TRANS1]
Zajęcia: Semestr letni 2022/23 [2022/23L] (zakończony)
Konwersatorium [KON], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy poniedziałek, 18:30 - 20:00
sala C 3.50
Collegium Humanisticum jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 7
Limit miejsc: 10
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Lech Zieliński
Literatura:

Kubacki, A. Tłumaczenia poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego

Pieńkos, J. Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki.

Kierzkowska, D. Tłumaczenia prawnicze.

Zakres tematów:

Przekład specjalistyczny i prawniczy zarówno z języka polskiego na język niemiecki, jak i z języka niemieckiego na język polski w oparciu o autentyczne i oryginalne dokumenty będące w obiegu tłumaczeniowym.

Pierwsza część zajęć poświęcona jest tłumaczeniom dokumentów prostych, jak oficjalne pisma, wezwania, raporty policyjne, pouczenia, itd. W drugiej części występują teksty dłuższe, jak Europejski Nakaz Aresztowania, wnioski o pomoc prawną, Europejski Nakaz Dochodzeniowy, wyroki sądowe, uzasadnienia wyroków. Dobór materiału jest taki, by na każdych zajęciach występowały innego rodzaju problemy tłumaczeniowe, od problemów natury językowej, składniowej, językowych różnic systemowych i konwencjonalnych, po różnice w zakresie terminologii.

Metody dydaktyczne:

Zadawanie materiałów do domu, omawianie i ewaluacja na zajęciach.

Metody i kryteria oceniania:

1. Praca na zajęciach

2. Średnia ocena wykonanych w domu tłumaczeń będących przedmiotem ewaluacji (około 2-3 tłumaczeń na semestr)

3. Ocena umiejętności znajdowania rozwiązań i dochodzenia do nich oraz dostrzegania istniejących w tekstach problemów tłumaczeniowych

4. Ocena jednego tłumaczenia wykonanego na żywo w ciągu zajęć

Uwagi:

I rok, filologia germańska s2

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.0.0-4 (2024-09-03)