Translatoryka (specjalistyczny język niemiecki I) [2512-s2GER1L-TRANS1]
Semestr letni 2022/23
Konwersatorium,
grupa nr 1
Przedmiot: | Translatoryka (specjalistyczny język niemiecki I) [2512-s2GER1L-TRANS1] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Zajęcia: |
Semestr letni 2022/23 [2022/23L]
(zakończony)
Konwersatorium [KON], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Termin i miejsce:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Limit miejsc: | 10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Prowadzący: | Lech Zieliński | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Literatura: |
Kubacki, A. Tłumaczenia poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego Pieńkos, J. Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kierzkowska, D. Tłumaczenia prawnicze. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zakres tematów: |
Przekład specjalistyczny i prawniczy zarówno z języka polskiego na język niemiecki, jak i z języka niemieckiego na język polski w oparciu o autentyczne i oryginalne dokumenty będące w obiegu tłumaczeniowym. Pierwsza część zajęć poświęcona jest tłumaczeniom dokumentów prostych, jak oficjalne pisma, wezwania, raporty policyjne, pouczenia, itd. W drugiej części występują teksty dłuższe, jak Europejski Nakaz Aresztowania, wnioski o pomoc prawną, Europejski Nakaz Dochodzeniowy, wyroki sądowe, uzasadnienia wyroków. Dobór materiału jest taki, by na każdych zajęciach występowały innego rodzaju problemy tłumaczeniowe, od problemów natury językowej, składniowej, językowych różnic systemowych i konwencjonalnych, po różnice w zakresie terminologii. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
Zadawanie materiałów do domu, omawianie i ewaluacja na zajęciach. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Metody i kryteria oceniania: |
1. Praca na zajęciach 2. Średnia ocena wykonanych w domu tłumaczeń będących przedmiotem ewaluacji (około 2-3 tłumaczeń na semestr) 3. Ocena umiejętności znajdowania rozwiązań i dochodzenia do nich oraz dostrzegania istniejących w tekstach problemów tłumaczeniowych 4. Ocena jednego tłumaczenia wykonanego na żywo w ciągu zajęć |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Uwagi: |
I rok, filologia germańska s2 |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.