BA seminar [2510-f1ENG3W-BA]
Semestr zimowy 2024/25
Seminarium,
grupa nr 4
| Przedmiot: | BA seminar [2510-f1ENG3W-BA] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Zajęcia: |
Semestr zimowy 2024/25 [2024/25Z]
(zakończony)
Seminarium [SEM], grupa nr 4 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Termin i miejsce:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
| Liczba osób w grupie: | 8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Limit miejsc: | 8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Prowadzący: | Dorota Guttfeld | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Strona domowa grupy: | https://moodle.umk.pl/WHUM/course/view.php?id=1720 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Literatura: |
Literatura obowiązkowa Munday, Jeremy. 2010. Introducing Translation Studies. New York: Routledge. (fragmenty) Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. New York: Routledge. (fragmenty) Baker, Mona and Gabriela Saldanha. 2020. Routledge Encyclopedia Of Translation Studies. London and New York: Routledge. (fragmenty) + literatura określona indywidualnie dla studenta w zależności od proponowanego tematu pracy. Literatura dodatkowa Baker, Mona. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. (fragmenty) Pym, Anthony. 2014. Exploring translation Theory. London and New York: Routledge. (fragmenty) Diaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2020. Subtitling. Concepts and Practices. London and New York: Routledge. (fragmenty) |
||||||||||||||||||||||||||||||||
| Zakres tematów: |
Kurs przygotowuje studentów do wyboru tematu badawczego i ujęcia teoretycznego pozwalającego na analizę wybranego przekładu literackiego lub audiowizualnego/lokalizacji. Studenci poznają główne podejścia do analizy przekładu (językowe, funkcjonalistyczne, opisowe, kulturowe) i tendencje rozwoju przekładoznawstwa ze szczególnym uwzględnieniem przydatności poszczególnych pojęć do badań w pracy licencjackiej. Wprowadzenie teoretyczne łączy się z praktycznymi ćwiczeniami z przekładu i analizy przekładu, które ułatwią wybór tematu pracy. Tematyka zajęć: 1. Struktura przekładoznawczej pracy licencjackiej, typowe pytania badawcze 2. Przekładoznawstwo jako dyscyplina: rodzaje pytań badawczych (Holmes, Chesterman) 3. Wczesna refleksja nad przekładem i geneza najważniejszych debat w przekadoznawstwie: przekład a ideologia, typ tekstu a zalecane strategie tłumaczeniowe 4. Główne strategie tłumaczeniowe jako binarne opozycje w ujęciu Nidy, Newmarka i Venutiego 5. Tłumaczenie, język i kultura: rodzaje transferu językowego (Jakobson) i debata o ekwiwalencji 6. Typy i funkcje tekstu (Reiss); funkcjonalizm w przekładzie, teoria skoposu, wzajemne oddziaływanie uczestników działania translacyjnego (Reiss i Vermeer, Holz-Manttari) 7. Styl i normy w przekładzie literackim (Berman) 8. Opisowe badania przekładu, teoria polisystemów (Even-Zohar) 9. Normy w tłumaczeniu (Toury) 10. Uniwersalia tłumaczeniowe; patronat (Toury, Lefevere) 11. Typologie technik tłumaczeniowych na przykładzie elementów kulturowych (Aixela) |
||||||||||||||||||||||||||||||||
| Metody dydaktyczne: |
- wykład konwersatoryjny - seminarium - studium przypadku - projekt |
||||||||||||||||||||||||||||||||
| Metody i kryteria oceniania: |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
| Uwagi: |
D. Guttfeld - III rok, filologia angielska s1 |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.