Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

BA seminar [2510-f1ENG3W-BA] Semestr zimowy 2024/25
Seminarium, grupa nr 4

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: BA seminar [2510-f1ENG3W-BA]
Zajęcia: Semestr zimowy 2024/25 [2024/25Z] (zakończony)
Seminarium [SEM], grupa nr 4 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy czwartek, 9:45 - 11:15
sala AB 3.09
Collegium Humanisticum jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 8
Limit miejsc: 8
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Dorota Guttfeld
Strona domowa grupy: https://moodle.umk.pl/WHUM/course/view.php?id=1720
Literatura:

Literatura obowiązkowa

Munday, Jeremy. 2010. Introducing Translation Studies. New York: Routledge. (fragmenty)

Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. New York: Routledge. (fragmenty)

Baker, Mona and Gabriela Saldanha. 2020. Routledge Encyclopedia Of Translation Studies. London and New York: Routledge. (fragmenty)

+ literatura określona indywidualnie dla studenta w zależności od proponowanego tematu pracy.

Literatura dodatkowa

Baker, Mona. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. (fragmenty)

Pym, Anthony. 2014. Exploring translation Theory. London and New York: Routledge. (fragmenty)

Diaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2020. Subtitling. Concepts and Practices. London and New York: Routledge. (fragmenty)

Zakres tematów:

Kurs przygotowuje studentów do wyboru tematu badawczego i ujęcia teoretycznego pozwalającego na analizę wybranego przekładu literackiego lub audiowizualnego/lokalizacji. Studenci poznają główne podejścia do analizy przekładu (językowe, funkcjonalistyczne, opisowe, kulturowe) i tendencje rozwoju przekładoznawstwa ze szczególnym uwzględnieniem przydatności poszczególnych pojęć do badań w pracy licencjackiej. Wprowadzenie teoretyczne łączy się z praktycznymi ćwiczeniami z przekładu i analizy przekładu, które ułatwią wybór tematu pracy.

Tematyka zajęć:

1. Struktura przekładoznawczej pracy licencjackiej, typowe pytania badawcze

2. Przekładoznawstwo jako dyscyplina: rodzaje pytań badawczych (Holmes, Chesterman)

3. Wczesna refleksja nad przekładem i geneza najważniejszych debat w przekadoznawstwie: przekład a ideologia, typ tekstu a zalecane strategie tłumaczeniowe

4. Główne strategie tłumaczeniowe jako binarne opozycje w ujęciu Nidy, Newmarka i Venutiego

5. Tłumaczenie, język i kultura: rodzaje transferu językowego (Jakobson) i debata o ekwiwalencji

6. Typy i funkcje tekstu (Reiss); funkcjonalizm w przekładzie, teoria skoposu, wzajemne oddziaływanie uczestników działania translacyjnego (Reiss i Vermeer, Holz-Manttari)

7. Styl i normy w przekładzie literackim (Berman)

8. Opisowe badania przekładu, teoria polisystemów (Even-Zohar)

9. Normy w tłumaczeniu (Toury)

10. Uniwersalia tłumaczeniowe; patronat (Toury, Lefevere)

11. Typologie technik tłumaczeniowych na przykładzie elementów kulturowych (Aixela)

Metody dydaktyczne:

- wykład konwersatoryjny

- seminarium

- studium przypadku

- projekt

Metody i kryteria oceniania:

  • Testy dotyczące kolejnych podejść i pojęć przekładoznawczych - W2 (20%)

  • Analiza struktury i języka przykładowych tekstów przekładoznawczych (odpowiedź ustna na podstawie udostępnionych wcześniej tekstów) - W1 (15%)

  • Pisemne streszczenia wskazanych źródeł (zadanie domowe) - U1 (10%)

  • Konsultacje indywidualne (osobiście lub synchronicznie przez MS Teams minimum 3 razy w semestrze) - U2, U3, K1 (15%)

  • Prezentacja tematyki i wstępnego planu pracy - U7 (10%)

  • Plan pracy licencjackiej z podstawową bibliografią (na platformie Moodle) - U4, U5, U6 (30%)

  • Uwagi:

    D. Guttfeld - III rok, filologia angielska s1

    Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
    Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
    ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.2.0.0-8 (2025-10-29)