Translatorium z języka obcego [1202-A-TzJO-S2]
Semestr zimowy 2025/26
Laboratorium,
grupa nr 2
| Przedmiot: | Translatorium z języka obcego [1202-A-TzJO-S2] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Zajęcia: |
Semestr zimowy 2025/26 [2025/26Z]
(w trakcie)
Laboratorium [LAB], grupa nr 2 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Termin i miejsce:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Część spotkań jest ukryta - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
| Liczba osób w grupie: | 10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Limit miejsc: | 10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Prowadzący: | Piotr Kołodziejczak | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Literatura: |
Materiały i słowniki do tłumaczenia tekstów łacińskich zob. w sekcji nadrzędnej „Informacje ogólne”. Materiały i słowniki do tłumaczenia tekstów źródłowych z języka angielskiego: Teksty źródłowe dostępne za pośrednictwem bazy „Internet Medieval Sourcebook” przygotowanej przez Fordham University Center for Medieval Studies: https://sourcebooks.fordham.edu/sbook.asp Cambridge Dictionary: https://dictionary.cambridge.org Merriam-Webster Dictionary: https://www.merriam-webster.com Wiktionary: The Free Dictionary: https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page Historical Thesaurus of English: https://ht.ac.uk Wszystkie teksty źródłowe tłumaczone na zajęciach dostarcza prowadzący. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
| Zakres tematów: |
Zajęcia mają charakter translatorium. Ich celem jest przygotowanie studentów do poprawnego odczytywania, tłumaczenia i interpretacji tekstów źródłowych dotyczących dziejów średniowiecznej Europy, ze szczególnym uwzględnieniem regionu bałtyckiego. W czasie zajęć studenci pracują z dostępnymi w formie nowoczesnych edycji źródłami pisanymi (zarówno narracyjnymi, jak i dokumentowo-aktowymi) w języku łacińskim (oryginalnym) oraz ich tłumaczeniami na język angielski. Wybór łacińskich i angielskich tekstów źródłowych do tłumaczenia w czasie zajęć każdorazowo konsultowany jest z grupą zajęciową i uzależniony od znajomości języków i preferencji studentów. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
| Metody i kryteria oceniania: |
Podstawą oceny końcowej jest aktywność w trakcie zajęć. Ocenie podlegają umiejętności tłumaczenia, interpretowania i osadzania we właściwym kontekście historycznym łacińskich i angielskich tekstów źródłowych. Studenci pragnący podwyższyć swoją ocenę końcową mogą przystąpić do testu polegającego na samodzielnym przetłumaczeniu wskazanego przez prowadzącego fragmentu tekstu źródłowego. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
| Uwagi: |
Archiwistyka i zarządzanie dokumentacją - studia stacjonarne II stopnia |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.