Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Translatorium z języka obcego [1202-A-TzJO-S2] Semestr zimowy 2025/26
Laboratorium, grupa nr 2

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Translatorium z języka obcego [1202-A-TzJO-S2]
Zajęcia: Semestr zimowy 2025/26 [2025/26Z] (w trakcie)
Laboratorium [LAB], grupa nr 2 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każda środa, 9:45 - 11:15
sala C 2.54
Collegium Humanisticum jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Data i miejsceProwadzący
2025-12-10 09:45 : 11:15 sala C 2.54
Collegium Humanisticum
2025-12-17 09:45 : 11:15 sala C 2.54
Collegium Humanisticum
2026-01-14 09:45 : 11:15 sala C 2.54
Collegium Humanisticum
2026-01-21 09:45 : 11:15 sala C 2.54
Collegium Humanisticum
2026-01-28 09:45 : 11:15 sala C 2.54
Collegium Humanisticum
Część spotkań jest ukryta - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Liczba osób w grupie: 10
Limit miejsc: 10
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Piotr Kołodziejczak
Literatura:

Materiały i słowniki do tłumaczenia tekstów łacińskich zob. w sekcji nadrzędnej „Informacje ogólne”.

Materiały i słowniki do tłumaczenia tekstów źródłowych z języka angielskiego:

Teksty źródłowe dostępne za pośrednictwem bazy „Internet Medieval Sourcebook” przygotowanej przez Fordham University Center for Medieval Studies: https://sourcebooks.fordham.edu/sbook.asp

Cambridge Dictionary: https://dictionary.cambridge.org

Merriam-Webster Dictionary: https://www.merriam-webster.com

Wiktionary: The Free Dictionary: https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page

Historical Thesaurus of English: https://ht.ac.uk

Wszystkie teksty źródłowe tłumaczone na zajęciach dostarcza prowadzący.

Zakres tematów:

Zajęcia mają charakter translatorium. Ich celem jest przygotowanie studentów do poprawnego odczytywania, tłumaczenia i interpretacji tekstów źródłowych dotyczących dziejów średniowiecznej Europy, ze szczególnym uwzględnieniem regionu bałtyckiego. W czasie zajęć studenci pracują z dostępnymi w formie nowoczesnych edycji źródłami pisanymi (zarówno narracyjnymi, jak i dokumentowo-aktowymi) w języku łacińskim (oryginalnym) oraz ich tłumaczeniami na język angielski.

Wybór łacińskich i angielskich tekstów źródłowych do tłumaczenia w czasie zajęć każdorazowo konsultowany jest z grupą zajęciową i uzależniony od znajomości języków i preferencji studentów.

Metody i kryteria oceniania:

Podstawą oceny końcowej jest aktywność w trakcie zajęć. Ocenie podlegają umiejętności tłumaczenia, interpretowania i osadzania we właściwym kontekście historycznym łacińskich i angielskich tekstów źródłowych.

Studenci pragnący podwyższyć swoją ocenę końcową mogą przystąpić do testu polegającego na samodzielnym przetłumaczeniu wskazanego przez prowadzącego fragmentu tekstu źródłowego.

Uwagi:

Archiwistyka i zarządzanie dokumentacją - studia stacjonarne II stopnia

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.2.0.0-8 (2025-10-29)