Wstęp do translatoryki
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2505-s1FPO2L-WT |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0232) Literatura i językoznawstwo
|
Nazwa przedmiotu: | Wstęp do translatoryki |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: |
Przedmioty obowiązkowe dla II roku filologii polskiej jako obcej s1 |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | przedmiot obligatoryjny |
Całkowity nakład pracy studenta: | godziny kontaktowe (przy udziale nauczyciela akademickiego, w tym konsultacje) = 1,5 ECTS (35h) praca własna studenta (przygotowanie do zajęć i do sprawdzianu) = 1,5 ECTS (35h) |
Efekty uczenia się - wiedza: | Student: W1: zna zasady przekładoznawstwa w stopniu zaawansowanym |
Efekty uczenia się - umiejętności: | Student: K1: potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł i sposobów, w tym technik informatycznych K2: ma umiejętności językowe w zakresie języka polskiego zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu B2 Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego K3: potrafi rozpoznać różne rejestry i odmiany języka polskiego K4: potrafi posługiwać się podstawowymi ujęciami teoretycznymi, paradygmatami właściwymi dla przekładoznawstwa K5: potrafi tłumaczyć z języka ojczystego/pierwszego na język polski |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | Student: K1: ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju K2: potrafi pracować w zespole, pełniąc różne role K3: odpowiedzialnie przygotowuje się do swojej pracy, projektuje i wykonuje działania w sposób sumienny i rzetelny, samodzielnie planuje i organizuje swój warsztat pracy |
Metody dydaktyczne podające: | - wykład informacyjny (konwencjonalny) |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Metody dydaktyczne w kształceniu online: | - metody odnoszące się do autentycznych lub fikcyjnych sytuacji |
Skrócony opis: |
W czasie zajęć studenci zapoznają się z podstawowymi pojęciami i problemami translatorskimi i uzyskują wiedzę na temat technik wykonywania przekładu oraz korekty tłumaczenia maszynowego. Sporządzają własne tłumaczenia ustne (konsekutywne, symultaniczne, a vista) oraz pisemne (intersemiotyczne, interlingwalne, intralingwalne) i omawiają je na forum. |
Pełny opis: |
I. Podstawowe pojęcia przekładoznawcze 1. Przekład jako rodzaj mediacji (Europejski system opisu kształcenia językowego) 2. Podstawowe pojęcia przekładoznawcze 3. Rodzaje tłumaczenia ze względu na kanał i system znaków 4. Rola tłumacza w epoce tłumaczenia maszynowego II. Nieprzekładalność 1. Źródła nieprzekładalności 2. Nieprzekładalność absolutna, kulturowa i językowa 3. Strategie tłumaczeniowe pozwalające przezwyciężyć nieprzekładalność III. Teoria skoposu 1. Pojęcia skoposu i specyfikacji tłumaczeniowej 2. Rola odbiorcy w procesie sporządzania tłumaczenia IV. Ekwiwalencja 1. Pojęcie ekwiwalencji i jej rodzaje 2. Tłumaczenie streszczające i jego ewaluacja |
Literatura: |
Stanisław Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów, Kraków 2004 Krzysztof Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004 Krzysztof Hejwowski, Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym, Katowice 2015 Barbara Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2013 Roman Lewicki, Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017 Maria Piotrowska (red.), Perspektywy na przekład, Kraków 2021 Anthony Pym, Translation skill-sets in a machine translation age, „Meta” 2013, t. LVIII, nr 3, s. 487–503 |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na podstawie 4 ocen procentowych uzyskanych na podstawie: prac pisemnych (2 oceny), ich omówienia na dyżurze (1 ocena), prac domowych (1 ocena). Ocena końcowa jest wystawiana na podstawie średniej arytmetycznej tych 4 ocen według przelicznika: 50-60% - dostateczny 61-70% - dostateczny plus 71-80% - dobry 81-90% - dobry plus 91-100% - bardzo dobry |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2023-02-20 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ KON
KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Emilia Kubicka | |
Prowadzący grup: | Emilia Kubicka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2024-02-20 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
KON
CZ KON
KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Emilia Kubicka | |
Prowadzący grup: | Michalina Koniuk, Emilia Kubicka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2025-02-24 - 2025-09-20 |
Przejdź do planu
PN WT KON
KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Emilia Kubicka | |
Prowadzący grup: | Chundong He, Emilia Kubicka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2026-02-23 - 2026-09-20 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Emilia Kubicka | |
Prowadzący grup: | Emilia Kubicka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.