Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowaniaNie jesteś zalogowany | zaloguj się
katalog przedmiotów - pomoc

Translation of non-literary texts

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2510-f2ENG1W-TNLT Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce
Nazwa przedmiotu: Translation of non-literary texts
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 4.00 LUB 2.00 (zmienne w czasie)
zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Wymagania wstępne:

Fluent command of Polish is required (at least B2)

Całkowity nakład pracy studenta:

Winter semester


Contact hours with teacher:

- participation in laboratory classes - 30 hrs.

- homework (translating and editing) and feedback - 10 hrs


Self-study hours:

- preparation for assignments (reading, pre-translation analysis of audiovisual materials, practicing software use) - 5 hrs.

- final test preparation - 5 hrs


Altogether: 50 hrs. (2 ECTS)



Efekty uczenia się - wiedza:

The course aims at the following learning outcomes:


-- Winter semester --


W1: the student is aware of connections between concepts within translation studies and the practice of audiovisual translation (K_W06)

the effect is later extended to other types of texts


W2: the students knows the termonology of audiovisual translation, connected to the current technical standards and research on the reception of audiovisual texts (K_W07)


W3: the student successfully analyses and translates audiovisual texts containing specilized terminology (K_W11)

the effect is later extended to other types of texts

Efekty uczenia się - umiejętności:

The course aims at the following learning outcomes:


-- Winter semester --


U1: the student uses available sources to

- perform a pre-translation analysis of audiovisual texts

- detect potential translation problems resulting from the mode of translation and differences in audience profile

- produce a translation with the help of audiovisual translation tools

(K_U04; the effect is later extended to other types of texts)


U2: the student solves linguistic and cultural problems in audiovisual translation:

- exhibits correct understanding of the audiovisual source text in English, and preserves its sense in translation, or supplementing it where necessary to fit the needs of the target audience.

- translates linguistically advanced audiovisual texts from English into Polish.

- translates linguistically advanced audiovisual texts from Polish into English.

- identifies the dominant function of the source text and its relevant features, and presents them using translation terminology.

- identifies the dominant function of the source text and its relevant features, and presents them using translation terminology.

- proposes and revises a translation strategy of the basis of their analysis of the source text and available information on the target audience.

- produces translations into Polish and English using strategies characteristic for audiovisual translation.

(K_U12)

Metody dydaktyczne podające:

- wykład informacyjny (konwencjonalny)
- wykład problemowy

Metody dydaktyczne poszukujące:

- ćwiczeniowa
- giełda pomysłów
- projektu
- studium przypadku

Skrócony opis:

The course discusses selected issues in the translation of LSP texts related to the medium (translation of audiovisual and interactive texts), the content of the message and the addressee. Students will be required to analyze and translate texts from selected areas into Polish and English.

In the winter semester, the course will discuss constrained translation, with specific focus on translating audiovisual and interactive materials. Students will prepare translations for use in subtitling, voice-over, dubbing and audio-description.

Pełny opis:

In the winter semester, the course will present technical and synchrony-related issues in translation of polysemiotic texts (relying on several channels), chiefly film translation and audio-description. Specifically, the topics will include:

• polysemiotic and monosemiotic texts, constrained translation, interlingual, intralingual and intersemiotic translation, isosemiotic and diasemiotic translation

• introduction to film translation: technical standards and constraints, synchrony between channels in film translation

• subtitling: reducing and dividing captions, spotting, basic functions of subtitling software

• translation for voice-over: text synchronization, reduction, speakability

• translation for audio-description as intersemiotic translation: conventions and common mistakes

• translation for dubbing: production process and technical requirements

The order and extent of the above topics is subject to change to accommodate students' needs and interests.

Literatura:

Required reading

Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły.

Gottlieb, Henrik. 2004. “Subtitling”, in Mona Baker and Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies, 244-252.

Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Additional reading

Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches.

Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an expression of nationalism”, Meta: Translators' journal 36.4/1991, 606-614.

Orero, Pilar. 2009. “Voice-over in audiovisual translation”, w: Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual translation, 130-138.

Metody i kryteria oceniania:

- tests [W1, W2]

- Moodle tasks, activities and quizzes [W3, U1, U2]

Praktyki zawodowe:

N/A

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2017/18" (zakończony)

Okres: 2017-10-01 - 2018-02-25
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć: Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dorota Guttfeld
Prowadzący grup: Dorota Guttfeld
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2018/19" (zakończony)

Okres: 2018-10-01 - 2019-02-24
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć: Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dorota Guttfeld
Prowadzący grup: Dorota Guttfeld
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2019/20" (zakończony)

Okres: 2019-10-01 - 2020-02-28
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć: Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dorota Guttfeld
Prowadzący grup: Dorota Guttfeld
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/21" (w trakcie)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28

Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć: Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dorota Guttfeld
Prowadzący grup: Dorota Guttfeld
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

MS Teams link for the winter semester of 2020/2021:

group 1

group 2

Uwagi:

Click on "Laboratory, 30 hours -> more information" for additional notes about the 2020/2021 cycle.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.