Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Translation of non-literary texts

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2510-f2ENG1W-TNLT
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translation of non-literary texts
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 LUB 3.00 (zmienne w czasie) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Wymagania wstępne:

Fluent command of Polish is required (at least B2)

Rodzaj przedmiotu:

przedmiot obligatoryjny

Całkowity nakład pracy studenta:

3 ECTS = 75 godz.


- udział w zajęciach - 30 godz.

- przygotowanie przekładów audiowizualnych - 20 godz.

- sprawdzanie i poprawianie przekładów audiowizualnych - 10 godz.

- przygotowanie materiałów do testów - 10 godz.

- zapoznanie się z oprogramowaniem do tworzenia i edycji napisów - 5 godz.

Efekty uczenia się - wiedza:

Student:

W1 (K_W06) wymienia i objaśnia główne kierunki badań nad przekładem audiowizualnym, ze szczególnym uwzględnieniem wpływu nowoczesnych technologii na badania, opis i praktykę tekstów audiowizualnych, ich przekładu i dostępności

W2 (K_W07) Identyfikuje i wyjaśnia terminy i pojęcia związane z badaniem i praktyką przekładu audiowizualnego oraz odpowiednio stosuje je w opisie przekładu

W3 (K_W11) Identyfikuje i wyjaśnia terminy profesjonalne używane w praktyce przekładu audiowizualnego

Efekty uczenia się - umiejętności:

Student:

U1 (K_U04) współpracuje w grupie online w trakcie opracowania i przekładu tekstu audiowizualnego, komunikując swoje problemy i wnioski pozostałym członkom zespołu

U2 (K_U05) efektywnie komunikuje się z (symulowanym) klientem lub współpracownikiem, precyzując różne aspekty zadania tłumaczeniowego i objaśniając wpływ konwencji przekładu praz różnic językowych w parze polski/angielski na decyzje tłumacza w różnych typach przekładu audiowizualnego

U3 (K_U10) wykorzystuje literaturę fachową i wskazówki dla tłumaczy, aby opisać zmieniające się konwencje i standardy techniczne przekładu audiowizualnego

U4 (K_U12) zauważa i bierze pod uwagę obecność w tekście elementów nacechowanych kulturowo, antycypując potencjalne problemy kulturowe w przekładzie audiowizualnym

Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

---

Metody dydaktyczne eksponujące:

- pokaz

Metody dydaktyczne podające:

- wykład informacyjny (konwencjonalny)
- wykład problemowy

Metody dydaktyczne poszukujące:

- ćwiczeniowa
- giełda pomysłów
- projektu
- studium przypadku

Skrócony opis: (tylko po angielsku)

The course prepares students for the study of audiovisual transkation by presenting the technical issues and principles behind its four major types (subtitling, voice-over, audio description, dubbing). Student learn relevant terminology, prepare sample translations for peers to analyse, discuss and correct, and read academic texts related to recent studies in audiovisual translation.

Pełny opis:

Kurs przedstawia problemy techniczne i zagadnienie synchronii w tłumaczeniu tekstów audiowizualnych oraz badania nad tłumaczeniem audiowizualnym. Tematyka to:

- teksty polisemiotyczne i monosemiotyczne, tłumaczenia ograniczone przez medium, tłumaczenia intra- i interlingwalne, izosemiotyczne i diasemiotyczne

- standardy i ograniczenia techniczne, synchronizacja pomiędzy kanałami w tłumaczeniu filmów

- napisy: redukcja tekstu i dzielenie napisów, rozstawianie napisów, podstawowe funkcje oprogramowania do tworzenia napisów

- tłumaczenie dla lektora: synchronizacja tekstu, redukcja, eufonia

- tłumaczenie do audiodeskrypcji jako przekład intersemiotyczny: konwencje i typowe błędy

- tłumaczenie do dubbingu: proces produkcji i wymagania techniczne

Kolejność i zakres powyższych tematów może ulec zmianie w zależności od potrzeb i zainteresowań studentów.

Literatura:

Literatura obowiązkowa (fragmenty):

Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły.

Diaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2020. Subtitling. Concepts and Practices. London and New York: Routledge.

Gottlieb, Henrik. 2004. “Subtitling”, in Mona Baker and Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies, 244-252.

Perez-Gonzalez, Luis. 2018. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge.

Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

+ zadane artykuły do indywidualnego opracowania

Literatura uzupełniająca

Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches.

Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an expression of nationalism”, Meta: Translators' journal 36.4/1991, 606-614.

Orero, Pilar. 2009. “Voice-over in audiovisual translation”, w: Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual translation, 130-138.

Metody i kryteria oceniania:

30% - zespołowa praca na zajęciach i online nad przekładem audiowizualnym, z uwzględnieniem potrzeb odbiorcy o podanym profilu: U1, U2, U4

20% - przygotowanie materiałów do testu (opracowanie wskazanych tekstów akademickich): W1, W2, W3, U10

40% - testy pisemne: W1, W2, W3

10% - obserwacja aktywności na zajęciach: U2, W2

Praktyki zawodowe:

----

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-19
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Monika Linke-Ratuszny
Prowadzący grup: Monika Linke-Ratuszny
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

The course discusses selected issues in the translation of LSP texts related to the medium (translation of audiovisual and interactive texts), the content of the message and the addressee. Students will be required to analyze and translate texts from selected areas into Polish and English.

In the winter semester, the course will discuss constrained translation, with specific focus on translating audiovisual and interactive materials. Students will prepare translations for use in subtitling, voice-over, dubbing and audio-description.

Pełny opis:

In the winter semester, the course will present technical and synchrony-related issues in translation of polysemiotic texts (relying on several channels), chiefly film translation and audio-description. Specifically, the topics will include:

• polysemiotic and monosemiotic texts, constrained translation, interlingual, intralingual and intersemiotic translation, isosemiotic and diasemiotic translation

• introduction to film translation: technical standards and constraints, synchrony between channels in film translation

• subtitling: reducing and dividing captions, spotting, basic functions of subtitling software

• translation for voice-over: text synchronization, reduction, speakability

• translation for audio-description as intersemiotic translation: conventions and common mistakes

• translation for dubbing: production process and technical requirements

The order and extent of the above topics is subject to change to accommodate students' needs and interests.

Literatura:

Required reading

Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły.

Gottlieb, Henrik. 2004. “Subtitling”, in Mona Baker and Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies, 244-252.

Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Additional reading

Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches.

Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an expression of nationalism”, Meta: Translators' journal 36.4/1991, 606-614.

Orero, Pilar. 2009. “Voice-over in audiovisual translation”, w: Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual translation, 130-138.

Uwagi:

n/a

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-19
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dorota Guttfeld
Prowadzący grup: Dorota Guttfeld
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

The course discusses selected issues in the translation of LSP texts related to the medium (translation of audiovisual and interactive texts), the content of the message and the addressee. Students will be required to analyze and translate texts from selected areas into Polish and English.

In the winter semester, the course will discuss constrained translation, with specific focus on translating audiovisual and interactive materials. Students will prepare translations for use in subtitling, voice-over, dubbing and audio-description.

Pełny opis:

In the winter semester, the course will present technical and synchrony-related issues in translation of polysemiotic texts (relying on several channels), chiefly film translation and audio-description. Specifically, the topics will include:

• polysemiotic and monosemiotic texts, constrained translation, interlingual, intralingual and intersemiotic translation, isosemiotic and diasemiotic translation

• introduction to film translation: technical standards and constraints, synchrony between channels in film translation

• subtitling: reducing and dividing captions, spotting, basic functions of subtitling software

• translation for voice-over: text synchronization, reduction, speakability

• translation for audio-description as intersemiotic translation: conventions and common mistakes

• translation for dubbing: production process and technical requirements

The order and extent of the above topics is subject to change to accommodate students' needs and interests.

Literatura:

Required reading

Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły.

Gottlieb, Henrik. 2004. “Subtitling”, in Mona Baker and Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies, 244-252.

Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Additional reading

Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches.

Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an expression of nationalism”, Meta: Translators' journal 36.4/1991, 606-614.

Orero, Pilar. 2009. “Voice-over in audiovisual translation”, w: Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual translation, 130-138.

Uwagi:

n/a

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dorota Guttfeld
Prowadzący grup: Dorota Guttfeld
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

The course discusses selected issues in the translation of LSP texts related to the medium (translation of audiovisual and interactive texts), the content of the message and the addressee. Students will be required to analyze and translate texts from selected areas into Polish and English.

In the winter semester, the course will discuss constrained translation, with specific focus on translating audiovisual and interactive materials. Students will prepare translations for use in subtitling, voice-over, dubbing and audio-description.

Pełny opis:

In the winter semester, the course will present technical and synchrony-related issues in translation of polysemiotic texts (relying on several channels), chiefly film translation and audio-description. Specifically, the topics will include:

• polysemiotic and monosemiotic texts, constrained translation, interlingual, intralingual and intersemiotic translation, isosemiotic and diasemiotic translation

• introduction to film translation: technical standards and constraints, synchrony between channels in film translation

• subtitling: reducing and dividing captions, spotting, basic functions of subtitling software

• translation for voice-over: text synchronization, reduction, speakability

• translation for audio-description as intersemiotic translation: conventions and common mistakes

• translation for dubbing: production process and technical requirements

The order and extent of the above topics is subject to change to accommodate students' needs and interests.

Literatura:

Required reading

Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły.

Gottlieb, Henrik. 2004. “Subtitling”, in Mona Baker and Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies, 244-252.

Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Additional reading

Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches.

Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an expression of nationalism”, Meta: Translators' journal 36.4/1991, 606-614.

Orero, Pilar. 2009. “Voice-over in audiovisual translation”, w: Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual translation, 130-138.

Uwagi:

n/a

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-7 (2025-03-24)