Translation of non-literary texts
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2510-f2ENG1W-TNLT |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Translation of non-literary texts |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
LUB
3.00
(zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Wymagania wstępne: | Fluent command of Polish is required (at least B2) |
Rodzaj przedmiotu: | przedmiot obligatoryjny |
Całkowity nakład pracy studenta: | 3 ECTS = 75 godz. - udział w zajęciach - 30 godz. - przygotowanie przekładów audiowizualnych - 20 godz. - sprawdzanie i poprawianie przekładów audiowizualnych - 10 godz. - przygotowanie materiałów do testów - 10 godz. - zapoznanie się z oprogramowaniem do tworzenia i edycji napisów - 5 godz. |
Efekty uczenia się - wiedza: | Student: W1 (K_W06) wymienia i objaśnia główne kierunki badań nad przekładem audiowizualnym, ze szczególnym uwzględnieniem wpływu nowoczesnych technologii na badania, opis i praktykę tekstów audiowizualnych, ich przekładu i dostępności W2 (K_W07) Identyfikuje i wyjaśnia terminy i pojęcia związane z badaniem i praktyką przekładu audiowizualnego oraz odpowiednio stosuje je w opisie przekładu W3 (K_W11) Identyfikuje i wyjaśnia terminy profesjonalne używane w praktyce przekładu audiowizualnego |
Efekty uczenia się - umiejętności: | Student: U1 (K_U04) współpracuje w grupie online w trakcie opracowania i przekładu tekstu audiowizualnego, komunikując swoje problemy i wnioski pozostałym członkom zespołu U2 (K_U05) efektywnie komunikuje się z (symulowanym) klientem lub współpracownikiem, precyzując różne aspekty zadania tłumaczeniowego i objaśniając wpływ konwencji przekładu praz różnic językowych w parze polski/angielski na decyzje tłumacza w różnych typach przekładu audiowizualnego U3 (K_U10) wykorzystuje literaturę fachową i wskazówki dla tłumaczy, aby opisać zmieniające się konwencje i standardy techniczne przekładu audiowizualnego U4 (K_U12) zauważa i bierze pod uwagę obecność w tekście elementów nacechowanych kulturowo, antycypując potencjalne problemy kulturowe w przekładzie audiowizualnym |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | --- |
Metody dydaktyczne eksponujące: | - pokaz |
Metody dydaktyczne podające: | - wykład informacyjny (konwencjonalny) |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Skrócony opis: |
(tylko po angielsku) The course prepares students for the study of audiovisual transkation by presenting the technical issues and principles behind its four major types (subtitling, voice-over, audio description, dubbing). Student learn relevant terminology, prepare sample translations for peers to analyse, discuss and correct, and read academic texts related to recent studies in audiovisual translation. |
Pełny opis: |
Kurs przedstawia problemy techniczne i zagadnienie synchronii w tłumaczeniu tekstów audiowizualnych oraz badania nad tłumaczeniem audiowizualnym. Tematyka to: - teksty polisemiotyczne i monosemiotyczne, tłumaczenia ograniczone przez medium, tłumaczenia intra- i interlingwalne, izosemiotyczne i diasemiotyczne - standardy i ograniczenia techniczne, synchronizacja pomiędzy kanałami w tłumaczeniu filmów - napisy: redukcja tekstu i dzielenie napisów, rozstawianie napisów, podstawowe funkcje oprogramowania do tworzenia napisów - tłumaczenie dla lektora: synchronizacja tekstu, redukcja, eufonia - tłumaczenie do audiodeskrypcji jako przekład intersemiotyczny: konwencje i typowe błędy - tłumaczenie do dubbingu: proces produkcji i wymagania techniczne Kolejność i zakres powyższych tematów może ulec zmianie w zależności od potrzeb i zainteresowań studentów. |
Literatura: |
Literatura obowiązkowa (fragmenty): Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły. Diaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2020. Subtitling. Concepts and Practices. London and New York: Routledge. Gottlieb, Henrik. 2004. “Subtitling”, in Mona Baker and Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies, 244-252. Perez-Gonzalez, Luis. 2018. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge. Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. + zadane artykuły do indywidualnego opracowania Literatura uzupełniająca Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches. Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an expression of nationalism”, Meta: Translators' journal 36.4/1991, 606-614. Orero, Pilar. 2009. “Voice-over in audiovisual translation”, w: Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual translation, 130-138. |
Metody i kryteria oceniania: |
30% - zespołowa praca na zajęciach i online nad przekładem audiowizualnym, z uwzględnieniem potrzeb odbiorcy o podanym profilu: U1, U2, U4 20% - przygotowanie materiałów do testu (opracowanie wskazanych tekstów akademickich): W1, W2, W3, U10 40% - testy pisemne: W1, W2, W3 10% - obserwacja aktywności na zajęciach: U2, W2 |
Praktyki zawodowe: |
---- |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-19 |
Przejdź do planu
PN WT LAB
LAB
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Monika Linke-Ratuszny | |
Prowadzący grup: | Monika Linke-Ratuszny | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
The course discusses selected issues in the translation of LSP texts related to the medium (translation of audiovisual and interactive texts), the content of the message and the addressee. Students will be required to analyze and translate texts from selected areas into Polish and English. In the winter semester, the course will discuss constrained translation, with specific focus on translating audiovisual and interactive materials. Students will prepare translations for use in subtitling, voice-over, dubbing and audio-description. |
|
Pełny opis: |
In the winter semester, the course will present technical and synchrony-related issues in translation of polysemiotic texts (relying on several channels), chiefly film translation and audio-description. Specifically, the topics will include: • polysemiotic and monosemiotic texts, constrained translation, interlingual, intralingual and intersemiotic translation, isosemiotic and diasemiotic translation • introduction to film translation: technical standards and constraints, synchrony between channels in film translation • subtitling: reducing and dividing captions, spotting, basic functions of subtitling software • translation for voice-over: text synchronization, reduction, speakability • translation for audio-description as intersemiotic translation: conventions and common mistakes • translation for dubbing: production process and technical requirements The order and extent of the above topics is subject to change to accommodate students' needs and interests. |
|
Literatura: |
Required reading Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły. Gottlieb, Henrik. 2004. “Subtitling”, in Mona Baker and Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies, 244-252. Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Additional reading Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches. Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an expression of nationalism”, Meta: Translators' journal 36.4/1991, 606-614. Orero, Pilar. 2009. “Voice-over in audiovisual translation”, w: Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual translation, 130-138. |
|
Uwagi: |
n/a |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-19 |
Przejdź do planu
PN LAB
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Dorota Guttfeld | |
Prowadzący grup: | Dorota Guttfeld | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
The course discusses selected issues in the translation of LSP texts related to the medium (translation of audiovisual and interactive texts), the content of the message and the addressee. Students will be required to analyze and translate texts from selected areas into Polish and English. In the winter semester, the course will discuss constrained translation, with specific focus on translating audiovisual and interactive materials. Students will prepare translations for use in subtitling, voice-over, dubbing and audio-description. |
|
Pełny opis: |
In the winter semester, the course will present technical and synchrony-related issues in translation of polysemiotic texts (relying on several channels), chiefly film translation and audio-description. Specifically, the topics will include: • polysemiotic and monosemiotic texts, constrained translation, interlingual, intralingual and intersemiotic translation, isosemiotic and diasemiotic translation • introduction to film translation: technical standards and constraints, synchrony between channels in film translation • subtitling: reducing and dividing captions, spotting, basic functions of subtitling software • translation for voice-over: text synchronization, reduction, speakability • translation for audio-description as intersemiotic translation: conventions and common mistakes • translation for dubbing: production process and technical requirements The order and extent of the above topics is subject to change to accommodate students' needs and interests. |
|
Literatura: |
Required reading Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły. Gottlieb, Henrik. 2004. “Subtitling”, in Mona Baker and Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies, 244-252. Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Additional reading Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches. Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an expression of nationalism”, Meta: Translators' journal 36.4/1991, 606-614. Orero, Pilar. 2009. “Voice-over in audiovisual translation”, w: Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual translation, 130-138. |
|
Uwagi: |
n/a |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT LAB
LAB
|
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Dorota Guttfeld | |
Prowadzący grup: | Dorota Guttfeld | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
The course discusses selected issues in the translation of LSP texts related to the medium (translation of audiovisual and interactive texts), the content of the message and the addressee. Students will be required to analyze and translate texts from selected areas into Polish and English. In the winter semester, the course will discuss constrained translation, with specific focus on translating audiovisual and interactive materials. Students will prepare translations for use in subtitling, voice-over, dubbing and audio-description. |
|
Pełny opis: |
In the winter semester, the course will present technical and synchrony-related issues in translation of polysemiotic texts (relying on several channels), chiefly film translation and audio-description. Specifically, the topics will include: • polysemiotic and monosemiotic texts, constrained translation, interlingual, intralingual and intersemiotic translation, isosemiotic and diasemiotic translation • introduction to film translation: technical standards and constraints, synchrony between channels in film translation • subtitling: reducing and dividing captions, spotting, basic functions of subtitling software • translation for voice-over: text synchronization, reduction, speakability • translation for audio-description as intersemiotic translation: conventions and common mistakes • translation for dubbing: production process and technical requirements The order and extent of the above topics is subject to change to accommodate students' needs and interests. |
|
Literatura: |
Required reading Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły. Gottlieb, Henrik. 2004. “Subtitling”, in Mona Baker and Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies, 244-252. Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Additional reading Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches. Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an expression of nationalism”, Meta: Translators' journal 36.4/1991, 606-614. Orero, Pilar. 2009. “Voice-over in audiovisual translation”, w: Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual translation, 130-138. |
|
Uwagi: |
n/a |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.