Elementy tłumaczeń ustnych
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2513-s2ROM2L-ETU-O | Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
![]() |
Nazwa przedmiotu: | Elementy tłumaczeń ustnych | ||
Jednostka: | Wydział Humanistyczny | ||
Grupy: | |||
Punkty ECTS i inne: |
4.00 ![]() |
||
Język prowadzenia: | francuski | ||
Efekty uczenia się - wiedza: | K_W02 – Student wykazuje się odpowiednią znajomością języka francuskiego w stopniu pozwalającym na tłumaczenie ustne wypowiedzi ustnych z francuskiego języka specjalistycznego na polski i na odwrót, tak by, mimo drobnych błędów, sens główny tłumaczonej wypowiedzi pozostał zachowany. K_W03 – Student ma świadomość kompleksowej natury języka i kultury francuskiej, zna różne rejestry języka francuskiego i polskiego niezbędne w wykonywaniu tłumaczeń ustnych. K_W10 – Student zna podstawowe zasady przekładoznawstwa w dziedzinie tłumaczeń ustnych. K_W11 – Student ma podstawową wiedzę z zakresu języków specjalistycznych potrzebną do tłumaczenia różnego rodzaju komunikatów ustnych choć zdarzają się jeszcze drobne błędy językowe i tłumaczeniowe. |
||
Efekty uczenia się - umiejętności: | K_U01- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje dotyczące funkcjonowania organów sprawiedliwości i administracji publicznej, wykorzystując rozmaite źródła polskie i francuskojęzyczne (tradycyjne jak i internetowe). K_U03 i 04- Student potrafi tłumaczyć zgodnie z zasadami tłumaczenia ustnego z języka francuskiego na język polski i na odwrót różne teksty o charakterze specjalistycznym oraz tworzyć własne słowniki i glosariusze. |
||
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | K_K01- w związku z ciągłymi zmianami instytucjonalnymi oraz administracyjnymi w krajach francuskojęzycznych, student rozumie potrzebę dokształcania się ze szczególnym uwzględnieniem pracy własnej. K_K02- Student potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role. K_K04- Student identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza ustnego. |
||
Pełny opis: |
Ćwiczenia z elementów tłumaczenia ustnego zapoznają studentów z rodzajami tłumaczeń ustnych, warsztatem tłumacza, przygotowaniem się do różnego rodzaju tłumaczeń (tłumaczenie konsekutywne z notacją i bez, a vista i „szeptanki”). Ponadto studenci przedstawiają wystąpienia w języku polskim i francuskim oraz kształcą sprawności tłumaczenia ustnego na poziomie C1 i C2 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, tłumacząc wypowiedzi z zakresu polityki, dyplomacji i życia społecznego. |
||
Literatura: |
A. Gillies: Tłumaczenia ustne (Conference Interpreting), Tertium, Kraków, 2001. - A. Gillies: Sztuka notowania, Tertium, Kraków, 2007. - Kruk-Junger K.: Przekład ustny środowiskowy, ATH, Bielsko-Biała,2013. - J. Poznański: Tłumacz w postępowaniu karnym, Translegis, warszawa, 2007. - Rozan J.-F.: Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium, Kraków, 2004. - M. Tryuk: Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa, 2006. - T. Tomaszkiewicz: Przekład audiowizualny, PWN, Warszawa, 2006. - M. Tryuk: Przekład ustny konferencyjny, PWN, Warszawa, 2007. Dokumenty, teksty i inne pomoce dydaktyczne dostępne na stronach internetowych. |
||
Metody i kryteria oceniania: |
Warunki: 1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne są dwie nieobecności w ciągu semestru). 2. Aktywność (w tym przygotowanie dwóch 10 min wystąpień w języku polskim i francuskim na tematy narzucone przez prowadzącą zajęcia i opracowanie do nich glosariuszy; oraz przygotowanie tygodniowych "prasówek" w języku polskim i francuskim) . Wykonanie tłumaczeń ustnych różnego rodzaju wypowiedzi (treść tekstów winna być w większości przetłumaczona poprawnie). 3. Zaliczenie testu/ów leksykalnych obejmujących przerabiane na zajęciach słownictwo. 4. Na zakończenie zajęć wykonanie poprawnego w 60% tłumaczenia ustnego z użyciem notacji (weryfikacja wszystkich efektów). |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/21" (w trakcie)
Okres: | 2021-02-22 - 2021-09-20 |
![]() |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | Dorota Antoniewska-Lajus | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Laboratorium - Egzamin |
|
Pełny opis: |
Ćwiczenia z elementów tłumaczenia ustnego zapoznają studentów z rodzajami tłumaczeń ustnych, warsztatem tłumacza, przygotowaniem się do różnego rodzaju tłumaczeń (tłumaczenie konsekutywne z notacją i bez, a vista i „szeptanki”). Ponadto studenci przedstawiają wystąpienia w języku polskim i francuskim oraz kształcą sprawności tłumaczenia ustnego na poziomie C1 i C2 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, tłumacząc wypowiedzi z zakresu polityki, dyplomacji i życia społecznego. | |
Literatura: |
A. Gillies: Tłumaczenia ustne (Conference Interpreting), Tertium, Kraków, 2001. - A. Gillies: Sztuka notowania, Tertium, Kraków, 2007. - Kruk-Junger K.: Przekład ustny środowiskowy, ATH, Bielsko-Biała,2013. - J. Poznański: Tłumacz w postępowaniu karnym, Translegis, warszawa, 2007. - Rozan J.-F.: Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium, Kraków, 2004. - M. Tryuk: Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa, 2006. - T. Tomaszkiewicz: Przekład audiowizualny, PWN, Warszawa, 2006. - M. Tryuk: Przekład ustny konferencyjny, PWN, Warszawa, 2007. Dokumenty, teksty i inne pomoce dydaktyczne dostępne na stronach internetowych. | |
Uwagi: |
Jeśli w semestrze letnim zajęcia uniwersyteckie będą realizowane w formie zdalnej, zajęcia z elementów tłumaczeń ustnych będą odbywały się przez aplikację Teams w formie wideokonferencji. W przypadku zajęć zdalnych, warunki zaliczenia pozostają bez zmian. Egzamin końcowy odbędzie się w formie tradycyjnej, w budynku uniwersyteckim. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.