Kulturowe aspekty przekładu (j. rosyjski)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2517-s1LS2L-KAP-R |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Kulturowe aspekty przekładu (j. rosyjski) |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: |
Przedmioty z języka rosyjskiego - II rok 2 semestr - lingwistyka stosowana s1 |
Punkty ECTS i inne: |
1.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Wymagania wstępne: | Znajomość języka rosyjskiego wyniesiona z zajęć PNJR. |
Rodzaj przedmiotu: | przedmiot obligatoryjny |
Całkowity nakład pracy studenta: | Godziny realizowane z udziałem nauczyciela (16 godz.): - udział w zajęciach - 15 godz. - konsultacje i praca z nauczycielem - 1 godz. Czas poświęcony na pracę indywidualną studenta (12 godz.): - przygotowanie do zajęć - 7 godz. - przygotowanie do kolokwium - 4 godz. - konsultacje i praca z nauczycielem akademickim - 1 godz. Łącznie 28 godz. (1 ECTS) |
Efekty uczenia się - wiedza: | K_W11: ma zaawansowaną wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym ze szczególnym uwzględnieniem kontaktów polsko-rosyjskich K_W13: zna zasady przekładoznawstwa w stopniu zaawansowanym |
Efekty uczenia się - umiejętności: | K_U01: potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł i sposobów K_U04: potrafi rozpoznać różne rejestry i odmiany języka rosyjskiego K_U20: potrafi tłumaczyć z języka rosyjskiego na język polski |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | K_K01: ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju K_K07: w sytuacjach zawodowych potrafi pozyskać informacje służące do rozwiązywania problemów poznawczych i praktycznych |
Metody dydaktyczne podające: | - wykład konwersatoryjny |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Metody dydaktyczne w kształceniu online: | - metody służące prezentacji treści |
Skrócony opis: |
W ramach zajęć przedstawione zostaną wybrane zjawiska związane z kulturowymi aspektami przekładu. |
Pełny opis: |
W ramach zajęć przedstawione zostaną wybrane zjawiska związane z kulturowymi aspektami przekładu. Pokazane zostaną związki między kulturą i przekładem oraz konieczność ustosunkowania się tłumacza do odrębności tradycji kulturowej, w jakiej osadzone są teksty oryginału i przekładu. Wprowadzone zostanie pojęcie nieprzekładalności. Omówione będą zjawiska naturalizacji i egzotyzacji oraz strategie przekładu elementów intertekstualnych. Treści teoretyczne uzupełnione zostaną praktycznymi ćwiczeniami tłumaczeniowymi. |
Literatura: |
Literatura podstawowa: - Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002 (wybrane zagadnienia). - Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006 (wybrane zagadnienia). - Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000. (wybrane zagadnienia). - Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000 (wybrane zagadnienia). - Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000 (wybrane zagadnienia) - Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław 1957 (wybrane zagadnienia). Literatura uzupełniająca - wybrane artykuły z tej dziedziny, mi.in.: - Bednarczyk A., O radości układania klocków Lego, [w:] Między Oryginałem a Przekładem VII - Buchalik M., Egzotyka rosyjskiego intertekstu w przekładzie na język polski, [w:] Między Oryginałem a Przekładem VII - Heydel M., Jak tłumaczyć intertekstualność, [w:] Między Oryginałem a Przekładem I, red. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec, Kraków 1995. - Hrehorowicz U., Przypisy tłumacza: to be or not to be?, [w:] Między Oryginałem a Przekładem III, red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, M. Stoch, Kraków 1997. - Jarniewicz J., Przekład tytułu: między egzotyką a adaptacją, [w:] Przekładając nieprzekładalne, t. 1, red. W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z.Wolański, Gdańsk 2000. - Kizeweter M., Przepis na przypis - o przypisach na podstawie wybranych przekładów anglojęzycznej literatury pięknej na język polski, [w:] A. Kopczyński, & M. Kizeweter, Jakość i ocena tłumaczenia, Warszawa 2009. - Krzemińska-Krzywda J., Kulturowe aspekty przekładu sloganów reklamowych z języka niemieckiego na język polski, [w:] Studia o przekładzie. Odmienność kulturowa w przekładzie, pod red. P. Fasta i P. Janikowskiego przy współpracy A. Olszty, Katowice - Częstochowa 2008. - Kuczkiewicz-Fraś A., O niektórych problemach przekładu z języków orientalnych na przykładzie języka hindi, [w:] Przekładając nieprzekładalne, t. 1, red. W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z.Wolański, Gdańsk 2000. - Kujawska-Lis E., Mit akulturowości tekstów nieliterackich na przykładzie literatury z dziedziny psychologii, "Rocznik Przekładoznawczy" 3/4, 2008. - Mateusiak A., Jak hobbita Merry zrobiono w konia - humor nazw własnych w "śmiesznym" przekładzie filmu Władca Pierścieni, [w:] Między oryginałem a przekładem XIII. - Mleczko M., Gra z cytatem i jego kontekstem w tzw. "śmiesznych" przekładach Dymitra Puczkowa, [w:] Między oryginałem a przekładem XIII. - Mocarz M., Interkulturowość w przekładzie tekstów użytkowych (na materiale rosyjskich i niemieckich tłumaczń przewodników po Polsce, "Rocznik Przekładoznawczy" 3/4, 2008. - Monasterska-Wiącek, Nazwy realiów jako nośnik obcości w przekładach polskiej poezji dziecięcej (J. Tuwim, J. Brzechwa), [w:] Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie, red. A. Szczęsny, K. Hejwowski, Siedlce 2007. - Modrzejewska K., Kompetencje kulturowe tłumacza, [w:] O nauczaniu przekładu, red. A. Setkowicz, Warszawa 2000. - Nowakowski S., Tak zwany "śmieszny" przekład Goblina. Zabawa z oryginałem rzeczywistością i kulturą, [w:] Między oryginałem a przekładem XIII. - Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza, Między oryginałem a przekładem XV, red. J. Brzozowski, M. Filipowicz-Rudek. Kraków 2009 (wybrane artykuły). - Radość tłumaczenia. Przekład jako wzbogacanie kultury rodzimej, Między Oryginałem a Przekładem VII, red. M. Filipowicz-Rudek, Konieczna-Twardzikowa, Kraków 2002 (wybrane artykuły). - Sikora I., Bryll A., Treści kulturowe w dubbingu filmów animowanych - o przekładzie osobowych nazw własnych, [w:] Studia o przekładzie. Odmienność kulturowa w przekładzie, pod red. P. Fasta i P. Janikowskiego przy współpracy A. Olszty, Katowice - Częstochowa 2008. - Skibińska E., Ten trzeci, ta trzecia w przekładzie. Smaki Prowansji Anglikom opisane, Polakom wytłumaczone, [w:] Przekładając nieprzekładalne, t. 3, red. O. Kubińska, W. Kubiński, Gdańsk 2007. - Stanaszek M., Tłumacz jako kucharz teoretyk, czyli o przekładzie nazw kulinariów austriackich na język polski, [w:] Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie, red. A. Szczęsny, K. Hejwowski, Siedlce 2007. - Stanulewicz D., Nieprzetłumaczalność światów: indiańskie i europejskie opisy rzeczywistości, [w:] Przekładając nieprzekładalne, t. 1, red. W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z.Wolański, Gdańsk 2000, s. 219-229. - Stereotyp a przekład. Między Oryginałem a Przekładem VIII, red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków 2003 (dodatkowo wybrane artykuły przekładoznawcze dostępne online). |
Metody i kryteria oceniania: |
Kryteria oceniania: zaliczenie na ocenę na podstawie: 1. aktywności na zajęciach, świadczącej o znajomości literatury przedmiotu i bieżącym przygotowaniu do zajęć; 2. zaliczenia kolokwium. Przy zaliczeniu kolokwium wymagany próg na ocenę dostateczną - 60%, 70% - dostateczny plus, 75% - dobry, 85% - dobry plus, 90% - bardzo dobry. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2022-02-21 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Monika Krajewska, Sylwia Skuza | |
Prowadzący grup: | Monika Krajewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Jak w części: Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu) |
|
Pełny opis: |
Jak w części: Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu) |
|
Literatura: |
Jak w części: Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu) |
|
Uwagi: |
UWAGA: W semestrze letnim 2021/2022, jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2023-02-20 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Monika Krajewska, Sylwia Skuza | |
Prowadzący grup: | Monika Krajewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Jak w części: Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu) |
|
Pełny opis: |
Jak w części: Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu) |
|
Literatura: |
Jak w części: Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu) |
|
Uwagi: |
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-20 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Marta Kaliska, Monika Krajewska | |
Prowadzący grup: | Monika Krajewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Jak w części: Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu) |
|
Pełny opis: |
Jak w części: Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu) |
|
Literatura: |
Jak w części: Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu) |
|
Uwagi: |
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.