Praktyczna nauka języka francuskiego: tłumaczenia [2513-s1ROM3L-PNJFt]
Semestr letni 2019/20
Laboratorium,
grupa nr 1
Przedmiot: | Praktyczna nauka języka francuskiego: tłumaczenia [2513-s1ROM3L-PNJFt] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zajęcia: |
Semestr letni 2019/20 [2019/20L]
(zakończony)
Laboratorium [LAB], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Termin i miejsce:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Limit miejsc: | 30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prowadzący: | Krzysztof Trojanowski | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Literatura: |
Literatura spośród: - Tomaszkiewicz T. (red.), Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań, UAM, 2006. - A. Gillies: Tłumaczenia ustne (Conference Interpreting), Tertium, Kraków, 2001. - M. Łukasiewicz, Pięć razy o przekładzie, Karakter, Kraków, 2017. - M. Tryuk: Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa, 2006. - W. Wilczyńska, B. Rabiller: Słownik pułapek językowych polsko-francuski (Dictionnaire des mots-pièges polonais-français), Warszawa, Wiedza Powszechna, 1995. - M. Braud: Les difficultés du français. Dictionnaire (Podręczny słownik trudności języka francuskiego), Kraków, C&D, 1993. - L. Zaręba: Polsko-francuski słownik frazeologiczny (Dictionnaire phraséologique polonais-français), Wyd. Nauk. PWN, Warszawa, 1992. + wybrane artykuły. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zakres tematów: |
Treści programowe spośród: Nowe technologie w przekładzie. Przekłady dokumentów z języka francuskiego na język polski (m.in. zaświadczeń, aktów urodzenia, umów, dokumentów samochodowych, itd.). Przekłady piosenek z języka francuskiego na język polski. Elementy przekładu ustnego. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
Aktywizujące |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metody i kryteria oceniania: |
1. Aktywne uczestnictwo studenta w zajęciach świadczące o znajomości obligatoryjnej literatury przedmiotu i przygotowaniu do zajęć. 2. Obecność na zajęciach – dopuszczalne 2 nieobecności nieusprawiedliwione. 2. Pisemna praca kontrolna. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uwagi: |
III rok, filologia romańska s1 |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.