Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Praktyczna nauka języka francuskiego: tłumaczenia [2513-s1ROM3L-PNJFt] Semestr letni 2019/20
Laboratorium, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Praktyczna nauka języka francuskiego: tłumaczenia [2513-s1ROM3L-PNJFt]
Zajęcia: Semestr letni 2019/20 [2019/20L] (zakończony)
Laboratorium [LAB], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy poniedziałek, 18:30 - 20:00
sala C 3.47
Collegium Humanisticum jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 20
Limit miejsc: 30
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Krzysztof Trojanowski
Literatura:

Literatura spośród:

- Tomaszkiewicz T. (red.), Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań, UAM, 2006.

- A. Gillies: Tłumaczenia ustne (Conference Interpreting), Tertium, Kraków, 2001.

- M. Łukasiewicz, Pięć razy o przekładzie, Karakter, Kraków, 2017.

- M. Tryuk: Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa, 2006.

- W. Wilczyńska, B. Rabiller: Słownik pułapek językowych polsko-francuski (Dictionnaire des mots-pièges polonais-français), Warszawa, Wiedza Powszechna, 1995.

- M. Braud: Les difficultés du français. Dictionnaire (Podręczny słownik trudności języka francuskiego), Kraków, C&D, 1993.

- L. Zaręba: Polsko-francuski słownik frazeologiczny (Dictionnaire phraséologique polonais-français), Wyd. Nauk. PWN, Warszawa, 1992. + wybrane artykuły.

Zakres tematów:

Treści programowe spośród:

Nowe technologie w przekładzie.

Przekłady dokumentów z języka francuskiego na język polski (m.in. zaświadczeń, aktów urodzenia, umów, dokumentów samochodowych, itd.).

Przekłady piosenek z języka francuskiego na język polski.

Elementy przekładu ustnego.

Metody dydaktyczne:

Aktywizujące

Metody i kryteria oceniania:

1. Aktywne uczestnictwo studenta w zajęciach świadczące o znajomości obligatoryjnej literatury przedmiotu i przygotowaniu do zajęć.

2. Obecność na zajęciach – dopuszczalne 2 nieobecności nieusprawiedliwione.

2. Pisemna praca kontrolna.

Uwagi:

III rok, filologia romańska s1

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-7 (2025-03-24)