Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Kultura języka dla tłumaczy [2513-s2ROM1Z-KJDT] Semestr zimowy 2023/24
Konwersatorium, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Kultura języka dla tłumaczy [2513-s2ROM1Z-KJDT]
Zajęcia: Semestr zimowy 2023/24 [2023/24Z] (zakończony)
Konwersatorium [KON], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy czwartek, 9:45 - 11:15
sala AB 3.12
Collegium Humanisticum jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 12
Limit miejsc: 20
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Dariusz Pniewski
Literatura:

Podręczniki i słowniki:

Markowski Andrzej, "Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne, Warszawa 2005,

Jadacka Hanna, "Kultura języka polskiego. Fleksja, słowotwórstwo, składnia, Warszawa 2013,

Zdunkiewicz-Jedynak Dorota, "Wykłady ze stylistyki", Warszawa, PWN, 2019,

Karpowicz Tomasz, "Kultura języka polskiego. Wymowa, ortografia, interpunkcja", Warszawa 2018,

"Słownik języka polskiego PWN", t. I-V, Lidia Drabik, Aleksandra Kubiak-Sokół, Elżbieta Sobol, Warszawa (kilka wydań),

"Słownik poprawnej polszczyzny PWN", Lidia Drabik, Warszawa (kilka wydań),

"Słownik ortograficzny PWN z wymową", Lidia Drabik, Warszawa (kilka wydań),

"Słownik idiomów polskich PWN" Lidia Drabik, Aleksandra Kubiak-Sokół, Elżbieta Sobol, Warszawa (kilka wydań).

"Wielki słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji", red. Edward Polański, Warszawa (kilka wydań),

"Wielki słownik języka polskiego", t. I-V, Lidia Drabik, Warszawa 2018.

https://sjp.pwn.pl/

Teksty literackie:

David diop, "Frere d'ame", Paris 2018,

Ferey Caryl, "Zulu", Gallimard, Paris 2008,

Ferey Caryl, "Zulu", przeł. Marta Olszewska, Warszawa 2014,

Quignard Pascal, "Tous es matins du mone", Gallimard, Paris 2010,

Quignard Pascal, "Wszystkie poranki świata", przeł. Krystyna Szeżyńska-Maćkowiak, Warszawa 1997.

Tekst o książce Diopa:

A. Branach-Kallas, "Tiraileurs Senegalais, Savagery, and WarTrauma", Journal of war and culture studies...

https://www.tandfonline.com/eprint/YSUKSN5KNUM9FSBFFKTY/full?target=10.1080/17526272.2021.1891674

Tekst zostanie Państwu udostępniony.

Materiały dodatkowe:

Listy dialogowe z ekranizacji "Zulu" i "Tous les matins du monde"

Zakres tematów:

Kultura języka:

1. Zagadnienia poprawnościowe: fleksja, składnia, ortografia, interpunkcja.

2. Stylistyczne odmiany języka, gwary, język specjalistyczny.

3. Język wystąpień publicznych.

4. Język nowych mediów.

Ćwiczenia:

Będziemy tłumaczyli na j.polski i analizowali dostępne tłumaczenia 3 książek.

Zapoznacie się także ze specjalistyczną terminologią związaną z urządzeniami/techniką i działaniami scenicznymi. przewidywana jest w związku z tym również wizyta na scenie Teatru im. Horzycy.

1.Tłumaczenie i analiza językowa fragmentów "Frere d'ame" Davida Diopa.

2. Tłumaczenie i analiza językowa fragmentów "Zulu" Caryla Fereya.

3. Analityczne zestawienie tłumaczeń wypracowanych w czasie zajęć z opublikowanym polskim przekładem.

4. Tłumaczenie i analiza językowa fragmentów "Tous les matins du monde" Quignarda.

5. Analityczne zestawienie tłumaczeń wypracowanych w czasie zajęć z opublikowanym polskim przekładem.

6. Gwary językowe (na przykładzie gwarowych wariantów poezji dla dzieci i młodzieży; j. śląski, j. kaszubski)

7. Języki specjalistyczne; zestaw pojęć scenicznych w j polskim i francuskim.

8. Praktyczne zastosowanie języka scenicznego: wizyta w Teatrze Horzycy w Toruniu (sprawdzian znajomości terminów, umiejętność prowadzenia tłumaczenia, prezentacja urządzeń + wyjaśnienie terminów i zagadnień).

Metody dydaktyczne:

- ćwiczeniowa,

- giełda pomysłów,

- klasyczna problemowa,

- studium przypadku,

- wykład konwersatoryjny

Metody i kryteria oceniania:

Końcową ocenę student uzyskuje na podstawie:

1) Aktywnego uczestnictwa w zajęciach: przygotowania wariantów tłumaczenia tekstów i omówienia problemów językowych (przygotowanie do zajęć i aktywność podczas zajęć). Zdalnie.

2) Sprawdzianu końcowego (problematyczne kwestie językowe: fleksja, składnia, ortografia).Zdalnie.

Uwagi:

I rok, filologia romańska s2, spec. ogólna

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.0.4.0-2 (2024-05-20)