Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Translation of non-literary texts

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2510-f2ENG1S-TNLT
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translation of non-literary texts
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 3.00 LUB 2.00 (zmienne w czasie) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Całkowity nakład pracy studenta:

(tylko po angielsku) Contact hours with teacher:

- participation in the seminar - 30 hrs

- assigment-related feedback - 5 hrs


Self-study hours:

- homework (translating and editing) - 10 hrs

- preparation for classes (reading, Moodle tests, practicing software use) - 10 hrs

- final test preparation - 5 hrs


Altogether: 50 hrs (2 ECTS)

Efekty uczenia się - wiedza:

(tylko po angielsku) -- Winter semester --


The student

W1: describes and explains translation problems related to audiovisuial translation in general and to its specific subtypes, using relevant terminology. (K_W03)

W2: relates the technical constraints of audiovisual translation to the characteristics of particular types of media. (K_W08)

W3: explains the differences between Polish and English as regards subtitle formatting, average text length and inflection-related problems in localization. (K_W13)


Summer semester

The student

W1: explains translation problems related to the text type and target audience. (K_W03)

W2: recognizes and defines most frequently used Polish and English specialist terminology from the area discussed. (K_W04)

W3: relates technical constraints to the characteristics of particular types of media and communication channels. (K_W08)

W4: explains the differences between English and Polish as regards textual conventions (text structure, register and collocations). (K_W013)



Efekty uczenia się - umiejętności:

(tylko po angielsku) -- Winter semester --


The student

U1: exhibits correct understanding of the audiovisual source text in English, and preserves its sense in translation, or supplemeting it where necessary to fit the needs of the target audience. (K_U02)

U2: translates linguistically advanced audiovisual texts from English into Polish. (K_U03)

U3: translates linguistically advanced audiovisual texts from Polish into English. (K_U04)

U4: identifies the dominant function of the source text and its relevant features, and presents them using translation terminology. (K_U10)

U5: identifies the dominant function of the source text and its relevant features, and presents them using translation terminology. (K_U10)

U6: proposes and revises a translation strategy of the basis of their analysis of the source text and available information on the target audience. (K_U10)

U7: produces translations into Polish and English using strategies characteristic for audiovisual translation. (K_U11)

U8: identifies and corrects linguistic mistakes up to B2 level while editing audiovisual translations. (K_U15)

U9: uses audiovisual translation tools to produce translations unassisted. (K_U16)

U10: adjusts style and register to the requirements of the audiovisual source text and its target audience. (K_U18)


Summer semester

The student

U1: is able to read and comprehend original non-literay texts.

The student is able to translate non-literary texts preserving the meaning, or supplemeting it where necessary to fit the needs of the target audience. (K_U02)

U2: is able to translate advanced texts from selected areas from English into Polish. (K_U03, K_U17)

U3: is able to translate advanced texts from selected areas from Polish into English. (K_U04, K_U17)

U4: is able to identify the dominant function of the source text and its relevant features and describe them using specialist translation terminology.

The student proposes and revises a translation strategy on the basis of their analysis of the source text and available information on the target audience. (K_U10)

U5: displays a high level of ability to produce translations into Polish and English, using foreignizing and domesticating strategies.

The student displays a high level of ability to produce translations into Polish and English, using traditional and electronic resources.(K_U11)

U6: While editing translated texts, is able to identify and correct mistakes up to B2 level.(K_U15)

U7: is able to translate non-literary and specialist texts from the source language into the target language, using various translation tools. (K_U16)

U8: is able to adjust style and register to the requirements of the text type and its targer receivers.(KU18)


Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

(tylko po angielsku) -- Winter semester --


The student

K1: assesses audiovisual translation and indicates major technical mistakes. (K_K01)

K2: presents the advantages and disadvantages of various translation strategies possible to apply in a given case of audiovisual translation. (K_K04)

K3: defends their decisions in audiovisual translation and accepts constructive criticism. (K_K04)

K4: follows ethical or professional norms in transforming the source text for the purpose of audiovisual translation. (K_K07)

K5: The student notices and solves conflicts of loyalty towards the source text, its author, the commissioner, and the target audience. (K_K07)

K6: The student explains their decisions taking into account the interests of the author, the commissioner, and the target recipient. (K_K07)


Summer semester

The student

K1: assesses translations and indicates major mistakes.

The student is aware of the level of their competence and ways to improve their skills. (K_K01)

K2: identifies advantages and disadvantages of various translation strategies possible to apply in a given context. (K_K04)

The student justifies their decisions and appreciates constructive criticism.

K3: does not violate ethical or professional norms in transforming the source text for the purpose of translation.

The student notices and solves conflicts of loyalty towards the source text, its author, the commissioner, and the target audience.

The student explains their decisions taking into account the interests of the author, the commissioner, and the target recipient. (K_K07)


Metody dydaktyczne:

(tylko po angielsku) Expository teaching methods:

- discussion, description, problem-based lecture

Exploratory methods:

- laboratory, seminar, case study, practical, brainstorming

Skrócony opis: (tylko po angielsku)

The course discusses selected issues in the translation of LSP texts related to the medium (translation of audiovisual and interactive texts), the content of the message and the addressee. Students will be required to analyze and translate texts from selected areas into Polish and English.

--- Winter semester ---

The course will discuss constrained translation, with specific focus on translating audiovisual and interactive materials. Students will prepare translations for use in subtitling, voice-over, and software localization.

Summer semester

The course will discuss non-literary translation, with specific focus on the content, medium, and target audience. Students will analyze and translate texts from selected areas into Polish and English, working individually and in groups.

Pełny opis: (tylko po angielsku)

--- Winter semester ---

The course will present technical and synchrony-related issues in translation of polysemiotic texts (relying on several channels), such as software localization, film subtitling and audio-description. Specifically, the topics will include:

• polysemiotic and monosemiotic texts, constrained translation, interlingual, intralingual and intersemiotic translation, isosemiotic and diasemiotic translation

• translation and localization, translatable assets, localization-related software

• software localization: string-length, inflection and variables as constraints

• introduction to film translation: technical standards and constraints, synchrony between channels in film translation

• subtitling: reducing and dividing captions, spotting, basic functions of subtitling software

• translation for voice-over: text synchronization, reduction, speakability

• translation for audio-description as intersemiotic translation: conventions and common mistakes

• translation for dubbing: production process and technical requirements

The order and extent of the above topics is subject to change to accommodate students' needs and interests.

Summer semester

The course will present basic typologies and descriptions related to translation of non-literary texts. Students will get acquainted with basic techniques used to solve translation problems. Particular focus will be put upon specialist terminology and Polish and English textual convention. Students will master their competence working with authentic original texts and translations. Both individually and in groups, they will analyze source texts, translate, edit and correct texts, discuss mistakes as well as advantages and disadvantages of particular strategies.

Students will achieve learning outcomes, which will enable them to analyze and translate non-literary texts from selected areas into Polish and English.

Contents:

• Introduction: (learning outcomes, course requirements, contents, evaluation criteria and code of conduct).

• Analysis, translation and correction of Polish and English non-literary and specialist texts.

• translation of technical texts

• translation of promotional texts

• translation of scientific texts

Evaluation:

• Test – translation of selected excerpts into Polish and English

• Feedback on the test

The order and extent of the above topics is subject to change to accommodate students' needs and interests.

Literatura: (tylko po angielsku)

--- Winter semester ---

Required reading

Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły.

Chandler, Heather. 2005. The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media.

Gottlieb, Henrik. 2004. “Subtitling”, in Mona Baker and Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies, 244-252.

Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Additional reading

Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches.

Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an expression of nationalism”, Meta: Translators' journal 36.4/1991, 606-614.

Orero, Pilar. 2009. “Voice-over in audiovisual translation”, w: Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual translation, 130-138.

---Summer semester---

Required reading

Douglas Kozłowska, Christiane. 2002. Difficult Words in Polish-English Translation. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN

Korzeniowska, Aniela and Piotr Kuhiwczak. 1998. Successful Polish-English Translation. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Voellnagel, Andrzej. 1980. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowo-Techniczne.

Additional reading

Resurreccio, Vincent Montalt and Maria Gonzales Davies. 2007.

Metody i kryteria oceniania: (tylko po angielsku)

--- Winter semester ---

The semester will conclude with a test featuring theoretical and practical components (i.e. translation, editing, and problem-solving tasks), representing knowledge- and skill-related learning outcomes. To earn credit for the semester, students will need a passing grade for both types of tasks. In-class activity proving social competencies (i.e. group translation tasks) will be also required.

- test in audiovisual translation - W1, W2, W3, U4, U6, U9, K1, K2, K3, K5 (80%)

- in-class activity, groupwork - U1, U2, U3, U5, U7, U8, U10, K4, K6 (20%)

Summer semester

To earn credit for the semester, students will need a passing grade for both types of tasks. In-class activity proving social competencies (i.e. group translation tasks) will be also required.

A graded credit on the basis of the examination consisting of:

- Class participation and home assignements - U1, U2, U3, U5, U7, U8, K3 (30%)

- Final test (translation of excerpts from selected areas into Polish and English)

- W1, W2, W3, W4, U4, U6, K1, K2, K3 (70%)

Assessment criteria:

fail – 0-59%

satisfactory – 60-69 %

satisfactory plus – 70-75 %

good – 76-85 %

good plus – 86-90%

very good – 91-100

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2017/18" (zakończony)

Okres: 2018-02-26 - 2018-09-30
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Monika Linke-Ratuszny
Prowadzący grup: Monika Linke-Ratuszny
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2018/19" (zakończony)

Okres: 2019-02-25 - 2019-09-30
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Marek Placiński
Prowadzący grup: Marek Placiński
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2019/20" (zakończony)

Okres: 2020-02-29 - 2020-09-20
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Ewa Kościałkowska-Okońska
Prowadzący grup: Ewa Kościałkowska-Okońska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/21" (zakończony)

Okres: 2021-02-22 - 2021-09-20
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Monika Linke-Ratuszny
Prowadzący grup: Monika Linke-Ratuszny
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Uwagi: (tylko po angielsku)

Click on "Laboratory, 30 hours -> more information" for additional notes about the 2020/2021 cycle.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/22" (w trakcie)

Okres: 2022-02-21 - 2022-09-30
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Monika Linke-Ratuszny
Prowadzący grup: Monika Linke-Ratuszny
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Uwagi: (tylko po angielsku)

Click on "Laboratory, 30 hours -> more information" for additional notes about the 2020/2021 cycle.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2023-02-20 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dorota Guttfeld
Prowadzący grup: Dorota Guttfeld
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Uwagi: (tylko po angielsku)

Click on "Laboratory, 30 hours -> more information" for additional notes about the 2020/2021 cycle.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 6.8.0.0-3 (2022-08-19)