Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Wstęp do translatoryki praktycznej [2512-s2GER1Z-WDT] Semestr zimowy 2024/25
Konwersatorium, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Wstęp do translatoryki praktycznej [2512-s2GER1Z-WDT]
Zajęcia: Semestr zimowy 2024/25 [2024/25Z] (zakończony)
Konwersatorium [KON], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy wtorek, 13:15 - 14:45
sala AB 3.12
Collegium Humanisticum jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 3
Limit miejsc: 10
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Lech Zieliński
Literatura:

Kubacki, A. Tłumaczenia poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego

Kubacki, D. A., Dahlnann, Karsten. Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?

Pieńkos, J. Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki.

TEPIS - Kodeks tłumacza przysięgłego (najnowsza wersja)

Cieślik, B., Laska, Liwiusz., Rojewski, M. Egzamin na tłumacza przysięgłego

Wille, L. Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu.

Zieliński, L. Kubicka, E. Język(i) w prawie. Zastosowania językoznawstwa i translatoryki w praktyce prawniczej.

Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu.

Małgorzewicz, A. Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht.

Zakres tematów:

1. Młody tłumacz na rynku tłumaczeniowym w Polsce - perspektywy pracy, formy i możliwości zatrudnienia, zasady rozliczenia, możliwości zarobkowe

2. Warsztat tłumacza we współczesnym świecie a rodzaj wykonywania pracy

3. Typologia tłumaczeń (trzy zajęcia)

4. Tłumaczenia poświadczone

5. Tłumacz przysięgły w polskim systemie prawnym

6. Stowarzyszenia i organizacje tłumaczy, współpraca w ramach zespołów, fora tłumaczy

7. Tłumaczenie ustne

8. Odpowiedzialność tłumacza

9. Przyszłość zawodu tłumacza wobec rozwoju sztucznej inteligencji

10. Narzędzia wspomagające tłumaczenie

Metody dydaktyczne:

pogadanka,

burza mózgów,

elementy wykładu,

metoda ćwiczeniowa.

Metody i kryteria oceniania:

Test zaliczeniowy (waga 50%)

Dyskusja, aktywność na zajęciach i przygotowanie do zajęć (waga 50%)

Do zaliczenia przedmiotu konieczne jest uzyskanie zaliczenia z obu powyższych części.

Uwagi:

I rok, filologia germańska s2

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-7 (2025-03-24)