Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Wstęp do translatoryki praktycznej 2512-s2GER1Z-WDT
Konwersatorium (KON) Semestr zimowy 2023/24

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 15
Limit miejsc: (brak limitu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Literatura:

Kubacki, D. A., Dahlnann, Karsten. Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?

Pieńkos, J. Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki.

TEPIS - Kodeks tłumacza przysięgłego (najnowsza wersja)

Cieślik, B., Laska, Liwiusz., Rojewski, M. Egzamin na tłumacza przysięgłego

Wille, L. Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu.

Zieliński, L. Kubicka, E. Język(i) w prawie. Zastosowania językoznawstwa i translatoryki w praktyce prawniczej.

Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu.

Małgorzewicz, A. Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht.

Efekty uczenia się:

Student:

K_W01 ma pogłębioną wiedzę ogólną o języku niemieckim,

K_W08 ma uporządkowaną i podbudowaną teoretycznie pogłębioną wiedzę szczegółową dotyczącą wybranej problematyki językoznawczej lub literaturoznawczej,

K_W10 zna w pogłębionym stopniu specyfikę terminologiczną, metodologiczną i zawodową związaną z pracą tłumacza,

K_W11 zna i rozumie najważniejsze dylematy współczesnej cywilizacji oraz ich powiązania z zawodem filologa

K_U02potrafi dobierać i stosować odpowiednie metody badawcze i narzędzia do rozwiązywania typowych problemów badawczych

K_K06 identyfikuje i rozstrzyga dylematy prawne i etyczne związane z wykonywaniem zawodu filologa i tłumacza,

K_K07 wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu typowych działań profesjonalnych (praktyki)

Zakres tematów:

1. Młody tłumacz na rynku tłumaczeniowym w Polsce - perspektywy pracy, formy i możliwości zatrudnienia, zasady rozliczenia, możliwości zarobkowe

2. Warsztat tłumacza we współczesnym świecie a rodzaj wykonywania pracy

3. Typologia tłumaczeń (trzy zajęcia)

4. Tłumaczenia poświadczone

5. Tłumacz przysięgły w polskim systemie prawnym

6. Stowarzyszenia i organizacje tłumaczy, współpraca w ramach zespołów, fora tłumaczy

7. Tłumaczenie ustne

8. Odpowiedzialność tłumacza

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 co drugi wtorek (nieparzyste), 16:45 - 18:15, sala C 3.51
Lech Zieliński 5/10 szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Collegium Humanisticum
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-7 (2025-03-24)