Wstęp do translatoryki praktycznej [2512-s2GER1Z-WDT]
Semestr zimowy 2023/24
Konwersatorium,
grupa nr 1
Przedmiot: | Wstęp do translatoryki praktycznej [2512-s2GER1Z-WDT] | ||||||||||||||||
Zajęcia: |
Semestr zimowy 2023/24 [2023/24Z]
(zakończony)
Konwersatorium [KON], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||
Termin i miejsce:
|
Zajęcia prowadzone z częstotliwością "co dwa tygodnie (nieparzyste)" odbywają się w pierwszym tygodniu od rozpoczęcia cyklu dydaktycznego (np. semestru), a potem co dwa tygodnie. Zajęcia prowadzone z częstotliwością "co dwa tygodnie (parzyste)" odbywają się w drugim tygodniu od rozpoczęcia cyklu dydaktycznego (np. semestru), a potem co dwa tygodnie. Jeśli zajęcia wypadają w dniu wolnym, to nie odbywają się, natomiast nie ma to wpływu na terminy kolejnych zajęć - odbędą się one dwa tygodnie później.
|
||||||||||||||||
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 5 | ||||||||||||||||
Limit miejsc: | 10 | ||||||||||||||||
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||||
Prowadzący: | Lech Zieliński | ||||||||||||||||
Literatura: |
Kubacki, A. Tłumaczenia poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego Kubacki, D. A., Dahlnann, Karsten. Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Pieńkos, J. Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. TEPIS - Kodeks tłumacza przysięgłego (najnowsza wersja) Cieślik, B., Laska, Liwiusz., Rojewski, M. Egzamin na tłumacza przysięgłego Wille, L. Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu. Zieliński, L. Kubicka, E. Język(i) w prawie. Zastosowania językoznawstwa i translatoryki w praktyce prawniczej. Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Małgorzewicz, A. Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht. |
||||||||||||||||
Zakres tematów: |
1. Młody tłumacz na rynku tłumaczeniowym w Polsce - perspektywy pracy, formy i możliwości zatrudnienia, zasady rozliczenia, możliwości zarobkowe 2. Warsztat tłumacza we współczesnym świecie a rodzaj wykonywania pracy 3. Typologia tłumaczeń (trzy zajęcia) 4. Tłumaczenia poświadczone 5. Tłumacz przysięgły w polskim systemie prawnym 6. Stowarzyszenia i organizacje tłumaczy, współpraca w ramach zespołów, fora tłumaczy 7. Tłumaczenie ustne 8. Odpowiedzialność tłumacza |
||||||||||||||||
Uwagi: |
I rok, filologia germańska s2 |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.